Créer un site internet

La grammaire et les cas grammaticaux du Coran

 

Les déclarations du Coran ne sont pas aussi abruptes, incohérentes et hors contexte que dans les traductions traditionnelles. Chaque mot du Coran a une cohérence complète avec d'autres mots et le Coran est verset à verset complètement cohérent, mais malheureusement, des personnes inefficaces et incompétentes sont entrées dans ce domaine qui n'ont rien de mieux à faire que d'interpréter et d'enseigner le Coran. Ils savent de l'intérieur qu'ils ne sont pas capables de le traduire, mais ils n'ont pas la moindre crainte de Dieu et sont toujours occupés dans leurs activités sataniques pour saboter le sens réel du Coran.

S'il n'y a pas de grammaire dans le Coran et que chaque mot arabe donne des milliers de sens, alors l'énoncé du Coran ne peut pas rester fixe et le même, et chacun peut le prendre dans un sens différent. Si les temps passé et présent des versets du Coran sont considérés comme le temps futur, alors pourquoi incitent-ils à suivre les ordres d'Allah dans le temps présent ? Pourquoi ils ne prêchent pas de suivre les ordres d'Allah dans le futur après la mort ? Est-ce que c’est dans la vie après la mort qu'Allah voulait que nous lui obéissions ? Si ce n'est pas le cas, pourquoi changent-ils les phrases au passé et au présent par un temps futur, est-ce que c’est pour insérer leurs propres pensées dans les paroles d'Allah ?

Allah ne manque pas de mots et Il a fait le Coran en arabe simple et direct afin que les gens puissent comprendre pleinement Son message, sans possibilité de prendre l’alibi de concepts douteux, ni excuse qu'Allah ait utilisé une langue étrangère ou non arabe dans le Coran qui ne serait pas familière du Prophète arabe (psl) et de son peuple.


Ceux qui pensent que le Coran a été écrit sans la grammaire ont non seulement tort mais ils sont en fait hors sujet. En réalité, le Coran est peut-être le seul livre arabe qui a été écrit exactement selon la grammaire parce qu'Allah a voulu garder Ses déclarations pour toujours et pour sceller l'énoncé des versets du Coran, chaque mot et ses particules précédentes et successives ont été soigneusement enfilées selon les règles grammaticales correctes afin que personne ne puisse se tromper dans la compréhension du message d'Allah. Cependant, ceux qui veulent modifier le véritable message d'Allah en insérant leurs pensées personnelles dans l'interprétation du Coran prétendent à tort que l'on ne peut pas traduire le Coran avec précision si un mot arabe a plusieurs significations. Ils sont complètement ignorants et blâment Allah d'avoir fait le Coran d'une manière compliquée, difficilement compréhensible et qui n'est pas traduisible dans d'autres langues. Ils sont prisonniers de leurs fausses pensées et ne comprennent pas que la formation grammaticale de toutes les autres langues est la même.

Les cas des mots indiquent le rôle des mots dans la phrase. Si l'on n'utilise pas le bon cas du mot dans une phrase, on ne peut pas obtenir la vraie traduction.

Ces cas indiquent la fonction de chaque mot dans la phrase et un mauvais cas peut changer le sens de la phrase entière. Par conséquent, ignorer les cas des mots du Coran est la plus grande erreur qui a été commise dans les traductions du Coran. Il existe également des phrases plus complexes dans lesquelles l'auteur peut apparaître plus loin dans la même phrase, mais une compétence linguistique et des connaissances sont nécessaires pour produire la traduction correcte, ce qui est loin d'être le cas pour nos savants ignorants.

 

En linguistique, le cas grammatical est au sens large un trait grammatical principalement associé au nom au pronom, à l'adjectif et au déterminant, et exprimant leur fonction syntaxique dans la proposition, ou leur rôle sémantique en rapport avec le procès exprimé par le verbe.

Par exemple, l'accusatif est le cas du complément d'objet direct (fonction syntaxique) ; l'élatif est le cas indiquant le lieu de l’intérieur duquel on sort (rôle sémantique).

Le cas ainsi défini de façon large peut s'exprimer dans les langues de trois manières :

  • par l'ordre respectif des éléments dans la proposition ; par exemple, en français, l'élément correspondant à l'accusatif (complément d'objet direct) se place presque toujours après le verbe transitif (entre le sujet et le verbe si cet élément est un pronom personnel) ;

  • par une adposition (préposition ou postposition) ; par exemple, en français, la préposition « avec » exprime le comitatif (accompagnement) l'instrumental (moyen) ou l'instructif (manière) ;

  • par une variation morphologique du nom, pronom ou adjectif considéré, dans les langues flexionnelles ou agglutinantes. Elle consiste souvent en l'ajout d'un affixe ; lorsqu'il s'agit plus précisément d'un suffixe, on le nomme désinence. Le cas peut aussi s'exprimer par flexion interne

Souvent l'utilisation du mot « cas » est limitée au troisième sens, restreinte aux situations où ledit cas s'exprime morphologiquement. L'ensemble des marques casuelles forme la déclainaison des noms, des adjectifs et des pronoms. Il existe souvent plusieurs séries de tels affixes, qui répartissent les mots déclinables en plusieurs déclinaisons selon la série de marques qu'ils sont susceptibles de porter.

 

De même, en arabe ces particules sont "les mêmes particules ou propositions qui sont utilisées pour sceller le sens correct et pour garder les significations de l’écrivain, fixes et compréhensibles par le lecteur. En arabe ces particules sont “ھل” hal, “لم” lma, “لا” la, “ما” ma, “ہ” h, “و” wa, “ی” y “, ک” k, “ن” n “م” m “ل” l ”س” s “ت” t “ب” bi, “ا " alif “فی” lkul/ من” min “ان fi “اذا” adha et ainsi de suite.

Ce sont les mêmes que les prépositions en anglais, mais elles n’ont pas le même sens selon qu'elles viennent avant et après les mots arabes pour utiliser uniquement la signification spécifique et fixe de chaque mot arabe dans une phrase, peu importe que ce mot ait des milliers d'autres significations. Cependant, il y a besoin d'une solide connaissance de la littérature arabe, de la grammaire arabe et du vocabulaire arabe, ce que n'ont pas ceux qui se prétendent les érudits du Coran qui nous transmettent l'interprétation du Coran, ils ne connaissent même pas la grammaire de leur propre langue et connaissent encore moins la grammaire de la langue arabe.

 

Par conséquent, le Coran a été révélé non seulement sous une forme grammaticale complète et précise, mais il utilise également son propre «système de marqueurs de cas permanents» (الإعراب = al'iierab) au lieu de les utiliser à partir de sources extérieures, qui ont été ajoutées dans le Coran après la mort du Prophète Muhammad (psl) pour inventer un mensonge selon lequel le Coran a été révélé dans 7 styles ou 7 dialectes de récitation. C'était une conspiration maléfique des ennemis du Coran dont le but était de saboter la compréhension réelle du Coran.

 

Ajouter un commentaire

Anti-spam