Créer un site internet

Dieu n'est pas un "Juge" de préférence un "Arbitre sur le terrain"

              Le mot coranique شَآء Sha dépeint un attribut important et un rôle nécessaire de Dieu en tant qu '«Arbitre» pour «Régler» les affaires de ses créatures. Un arbitre est en fait un «juge» mais très différent de ces juges qui siègent dans les tribunaux et qui décident des affaires selon leur humeur. Bien que les preuves soient soumises aux juges ainsi que les arguments des avocats de la défense et des procureurs, ils jugent selon leur volonté ou selon ce qui les arrange. Souvent nous entendons parler, dans les médias, de victimes de mauvaises décisions prises par des juges où des innocents sont condamnés. Certaines personnes ont peut-être eu l'expérience personnelle d'entendre une décision erronée d'un tribunal. C'est la raison pour laquelle Dieu ne s'est jamais mentionné comme "juge" dans aucun de ses livres révélés, y compris le Coran, car il n'est pas un juge mais un arbitre qui n'est pas aveugle comme un juge, et qui n'a besoin d'aucune preuve d'autres entités pour donner son jugement. Il ne s’'inspire pas non plus des arguments de quiconque ou ne juge pas selon Son humeur et ne décide pas ce qu'Il veut ou ce qui Lui plaît.

En arabe, un juge se dit قاضی (Qadi) mais Dieu n'a jamais utilisé ce titre malgré la prise de décisions, le prononcé de jugements et la publication de décrets.

Les mots قَضَا, qada , قَضَىٰ, qadaa, قَضَىٰ أَمْرًا qadaa 'amran, قَاضٍ qad, قَضَيْنَا, qadayna et tant d'autres dérivés des lettres racines قَ - q - ى a -ضَ -d ont été utilisés dans les versets du Coran mais dans lesquels Dieu est représenté prononçant des décisions, rendant des décisions, prononçant des jugements Dieu en tant que juge (قَاضٍی /Qadi) n'est mentionné nulle part dans le Coran.

Non, nous ne pouvons pas supposer que celui qui rend une décision ( قَضَا, qada , قَضَىٰ,qadaa، , قَضَىٰ أَمْرًا qadaa 'amran قَاضٍ qad قَضَيْنَا, qadayna) est un juge قَاضٍی /Qadi. L'hypothèse n'est pas permise dans le Coran, nous ne pouvons donc pas supposer les choses comme le fait la secte des Coranistes et leurs érudits avancés. Nous devons nous en tenir aux mots du Coran et ne suivre que ce qui est mentionné dans le Coran par ses propres mots, sans mélanger nos pensées, nos dogmes et nos croyances personnelles. Par conséquent, si le mot «juge» (Qadi /قَاضٍی) n'est pas mentionné dans le Coran pour désigner Dieu, cela signifie que Dieu n'est pas un juge et qu'il ne veut pas que nous l'appelions juge, même s'il prononce des jugements et qu'il est le maître du "Jugement".

Tout au long du Coran, Dieu s'appelle "شَآء" ("Sha'/Arbitre) au lieu de "قَاضٍی" (Juge/ Qadi) parce que l'Arbitre "شَآء" (Sha) Lui-même se présente sur le terrain et Il ne regarde pas seulement activement la performance des joueurs mais observe leur moindre mouvement avec ses yeux d'aigle attentifs (شدیدالعقاب = Shady Dal Aqab-perçant de l'aigle-traduit par "sévère en punition" conventionnellement).

Contrairement à un juge, un arbitre n'a besoin d'aucune preuve préparée par quelqu'un d'autre pour rendre son jugement. Il n'a pas besoin des arguments d'un avocat sur lesquels s'appuyer car sa présence sur l'incident est suffisante en tant que témoin oculaire et auditeur (“السَّمِيعُ البَصِيرُ” Al-Samī`u Al-Başīru- Le frappant vigilant-traduit par "l'Audient et Clairvoyant") .

Il ne lui faut pas longtemps pour prendre ses décisions (سریع الحساب = Sarī`u Al-Ĥisābi-traduit par "prompt à faire les comptes") . Il paie instantanément les rémunérations, les remises, les récompenses et les pénalités tout en se tenant sur le terrain. Il enlève n'importe quel joueur du terrain et amène de nouveaux joueurs instantanément. Les joueurs n'ont d'autre choix que d'obéir à leur arbitre. Un arbitre ne décide pas ce qu'il veut ou ce qui lui plaît ni ne décide par sa volonté propre ou selon son désir. Il ne prend des décisions qu’en conséquence de ce qu'il témoigne et observe. Un arbitre juge tous les joueurs sur le terrain à chaque instant. Considérant qu'un juge rend un jugement à certaines dates et sur les cas énumérés seulement.

Par conséquent, nous ne devrions pas modifier les mots du Coran et comprendre le message de Dieu dans Ses propres mots. Ainsi, شَآء (Sha) est un titre de Dieu en tant qu'arbitre et les verbes شَآء, يَشَاءُ et, تَشَاءُ  sha', yasha' et, tasha' sont les actions qui se réfèrent à l’arbitrage de Dieu et ce sont les actions de Ses créatures qui L’inspirent et qu’Il recueille, et règle leurs cas en fonction de leurs actions. Les mots "volonté", pas de "vouloir", pas de «désir» et de "il plait à Dieu" n'existent pas dans le texte arabe du Coran, car ce sont toutes des insertions fabriquées dans les interprétations du Coran.

De plus, le mot coranique شَآء Sha' signifie aussi une «entreprise coopérative» qui met en œuvre, exécute et procède d’une consolidation complexe d’une série de nombreux collectifs en une entreprise de production unique.

Le verbe شَآء (sha') signifie; action entreprise, activité, implication, emploi, travail, avant, transfert, échange, occupation, amortissement, haut/grand, suractivité, actif, dynamiser, basculer, exciter, déclencher, mettre quelque chose en action ou en vie.

Le verbe شَآء (sha') est grammaticalement le passé du verbe يَشَاءُ. Yasha'u au présent. Ainsi, toutes les formes verbales arabes de شَآء sha' donnent le même sens à leur racine proto شِئْ shi.

La véritable signification de ces mots coraniques n'est pas la «volonté» ou la «volonté de Dieu» telle que décrite par nos érudits et insérée à tort dans la traduction du Coran. Ni شَآء sha', يَشَاءُ Yasha'u et, تَشَاءُ tasha' ne signifient «s’Il veut» ou «s’il plaît à Dieu», ni «vouloir», «souhait», «désir» ou «le souhait de Dieu», «Dieu veut» ou «Il désire». Ces significations fabriquées et sans fondement des mots coraniques شَآء sha', يَشَاءُ Yasha'u et, تَشَاءُ tasha' sont inventées par nos érudits pour déformer l'interprétation du Coran car en réalité

- Le mot "Volonté"se traduit par وصى بوصية wasaa busia en arabe qui est la langue du Coran.

من فضلك min fadlik est utilisé en arabe pour dire "S'il vous plaît",

-  le mot سعيد said veut dire "Heureux / Content / Ravi",

- "Joie" est "فرحة" "frihat" et

- le mot "مسرور" masrurun est utilisé en arabe pour dire "Satisait".

- "Vouloir" se dit "يريد" yrid ,

Ajouter un commentaire

Anti-spam