Créer un site internet

Haram

LE MOT CORANIQUE HARAM (حرام)

Le 22/07/2023 0

“"Et ne dites pas, conformément aux mensonges proférés par vos langues ceci est HALAL et cela est HARAM pour forger des mensonges contre Allah ceux qui forgent le mensonge contre Allah ne réussiront pas."

LE MOT CORANIQUE HARAM (حرام) INTERDIT

LA CHAIR DE LA BÊTE MORTE,

LE SANG, LA VIANDE DE PORC, LES SACRIFICES ANIMAUX,

LE DIEU LUNE, KAABA ET SES RITUELS

QUESTION :

Bonjour

En ce qui concerne les restrictions alimentaires dans le coran 5: 3, j'ai lu dans certaines traductions qu'il n'y a aucune interdiction de viande de porc. Je peux voir que le mot khinzir est là mais le traducteur a dit que cela ne signifie pas porc comme nous avons tous été amenés à le croire. J'ai besoin de votre aide pour traduire le vrai message du coran à ce sujet. Votre aide est très appréciée,

Ahmed Razali


 

RÉPONSE

Les mots HARAM et HALAL sont clairement distingués dans le Coran  

Afin de comprendre correctement les déclarations du Coran, nous devrons accepter qu'Allah est le plus efficace pour délivrer Son message dans des mots clairs, de manière simple, C'est tout à fait clair et net et assez direct comme mentionné dans le verset suivant du Coran

44 58 bis

Verset 44.58

"En fait, il est simplifié par nous à travers votre propre langue afin que vous vous en souveniez."

Malheureusement, l'affirmation d'Allah selon laquelle le Coran est facile et simple à comprendre est totalement violée par les érudits du Coran, qui ignorent les déclarations d'Allah et détruisent le sens clair des mots arabes du Coran et les remplacent par un sens farfelu qui n'est ni suggéré ni implicite dans les déclarations d'Allah utilisées dans les versets du Coran. Pour justifier cette altération faite par l'homme dans les paroles d'Allah, ces érudits prétendent que le Coran n'est pas facile à comprendre, et ils ne sont capables de démêler leurs mystères et métaphores auto-créés des mots simples du Coran que par leurs fausses traductions.

Les mots « هَـذَا حَلاَلٌ وَهَـذَا حَرَامٌ » "Hādhā Ĥalālun Wa Hadhā Ĥarāmun" (ceci est Halal et ceci est Haram) du verset 16:116 décrivent clairement le mot "حَرَامٌ" (Ĥarāmun) qui est le juste opposé du mot «حَلاَلٌ» (Ĥalālun), et c'est la preuve que le mot "حَرَامٌ" (Ĥarāmun) signifie «prohibé», «interdit», «illégal», «non autorisé» et « non permis » par opposition à « حَلاَلٌ » (Ĥalālun) qui est «permis», « autorisé » et « licite ».

Dans le même verset 16:116, nous sommes exhortés

16 116 correct

Verset 16.116

"Et ne dites pas, conformément aux mensonges proférés par vos langues":

ceci est licite et ceci est illicite 

pour forger le mensonge contre Allah  . 

Certes, ceux qui forgent le mensonge contre Allah ne réussiront pas.

___________

"Et ne dites pas, conformément aux mensonges proférés par vos langues ceci est HALAL (autorisé, permis, licite) et cela est Haram (non autorisé, interdit, illégal, non permis, illicite) pour forger le mensonge contre Allah ceux qui forgent le mensonge contre Allah ne réussiront pas."

____________

Par conséquent, le verset 16:116 ci-dessus est tout à fait clair dans la description du mot "حَرَامٌ" (Ĥarāmun) opposé à « حَلاَلٌ » (Ĥalālun) et avertit les menteurs qui inventent des mensonges sur Allah en affirmant faussement que Haram («prohibé», «interdit», «illégal», «non autorisé» et « non permis ») signifie Halal (légal, autorisé, licite et permis) ou vice versa.

Cependant, en raison de nos croyances païennes, nous violons ouvertement cette règle : Haram est Haram et Halal est Halal, qui a été mentionnée dans le verset 16:116 ci-dessus, et nous inventons des mensonges sur Allah quand nous traduisons le mot " حَرَامٌ" (Ĥarāmun) utilisé dans plusieurs versets, par « sacré », « le plus respecté » et « extrêmement cher à Allah ». En effet, les piliers faussement créés de l'islam modifié tomberont si nous prenons le sens correct du mot coranique "حَرَامٌ" (Ĥarāmun) dans tous les versets du Coran. Par conséquent, partout où ce mot coranique "حَرَامٌ" (Ĥarāmun) nous interdit de suivre les rituels des païens, le sanctuaire païen et son chef, nous devrions prendre ce mot coranique "حَرَامٌ” (Ĥarāmun) pour ce qu'il signifie autrement dit ; 'illicite', 'interdit', 'illégal', 'non permis' et 'non autorisé' de pratiquer le paganisme dans l'islam, Allah nous a interdit de faire des choses non désirées avec un seul mot « Haram » ( الحرام ) et ses dérivés, mais sans la moindre crainte  ils ont pris le sens contraire.

La chair de la bête morte, le Sang, la Viande de porc, tout ce qui est dédié, nommé, référé, offert au non-Dieu.

Dans les lignes ci-dessus, vous avez vu la traduction correcte du verset 16:116 dans lequel Haram et Halal ont été mentionnés et si vous suivez le contexte de ce verset 16:116, vous comprendrez qu'Allah a utilisé le mot "حَرَامٌ" (Ĥarāmun) pour des choses illégales, interdites, iillicites et non autorisées comme on le voit dans le verset précédent 16 : 115

16 115

Verset 16.115

"Il vous est interdit la chair de la bête morte, le sang et la chair du porc/cochon, et ce qui a été dédié/nommé à un non-Dieu."

Ainsi, 4 catégories ont été déclarées interdites, illicites, illégales, non autorisées et non permises par le verbe passé « حَرَّمَ » "Ĥarrama" de son nom « حَرَامٌ » Ĥarāmun qui est mentionné au verset suivant 16:116.

-la chair de la bête morte

- le Sang

- la Viande de porc (cochon/porc)

- tout ce qui est dédié, nommé, référé, offert au non-Dieu.

Verset précédent 16.114

16 114

Verset 16.114

Mangez donc de ce qu´Allah vous a attribué de licite et de bon. Et soyez reconnaissants pour les bienfaits d´Allah, si c´est Lui que vous adorez

Ce verset introduit un cadre alimentaire avec le mot “فَكُلُواْ” (Fakulū) "manger" et place les déclarations des versets suivants dans le même contexte alimentaire "فَكُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَٰلًا طَيِّبًا" (Fakulū Mimmā Razaqakumu Allāhu Ĥalālāan Ţayyibāan)Mangez donc de ce qu´Allah vous a attribué de licite et de bon La phrase du verset 16:114 “حَلاَلاً طَيِّبًا”  " Ĥalālāan Ţayyibāan" (licite et bon) définit le mot " halal " du verset 16:116 à venir pour signifier "licite et bon", ce mot est aussi utilisé en arabe pour signifier «bien» ou «juste»

__________

Si vous êtes déjà allé en Arabie Saoudite ou si vous avez déjà eu l'occasion de parler à des Arabes ou de les écouter parler, ils utilisent fréquemment le mot "طیب" (hsnan / d'accord) dans leur discussion générale, en particulier dans les réponses positives ou lorsqu'ils pensent que l'autre personne a raison dans n'importe quel domaine. Leur réponse sera aussi courte que "نعم ۔۔۔ طیب » (neam ... tayb / Oui… bien) ou simplement « طیت » (tayt) pour signifier « bien » ou « oui »

Cependant, tout au long de la traduction du Coran, le même mot arabe "طیت" (tayt) est traduit par "purifié" ou "pur" traduit à partir du mot persan "طیت" (tayt) pour signifier "پاک" (ak) qui signiife ; "purifié" ou "pur". De même, les noms persans / ourdou "ظیبہ" (Tayyaba) pour fille et "طیب" (Tayyab) pour garçon sont traduits pour signifier celui qui est "purifié" ou "pur". En outre, Nous formatons les esprits innocents de nos enfants en leur faisant mémoriser à tort que “طیب” (Tayyab) signifie "pur" (ou purifié), quand nous leur faisons mémoriser “کلمہ طیب” (Kalima Tayyab / bon mot). Vous avez peut-être entendu des enfants dire « d'abord kalima Tayyab… Tayyab signifie pur… puis ils commencent à dire les mots La ilaha illallahu Muhammadur Rasul Allah. (Le premier mot est Tayyab. Tayyab signifie pur. Il n'y a de dieu qu'Allah. Muhammad est le Messager d'Allah).

Par conséquent, si notre esprit est formaté dans notre enfance avec le mauvais sens des mots arabes ou coraniques, la rectification du sens correct des mots du Coran est presque impossible lorsque nous grandissons. C'est la raison pour laquelle nous ne voulons pas connaître le sens correct du Coran parce que nos esprits formatés ne l'acceptent pas et nous considérons toujours comme farfelue la personne qui essaie de rectifier nos erreurs que nous avons adoptées lors de notre lavage de cerveau dans notre enfance ou plus tard dans notre scolarité.

Ainsi, le sens correct de « طَيِّبًا » (Ţayyibāan) et de tous les autres dérivés de « طَيِّب » (Tayyab) est « bon » et « juste ».

Par conséquent, les mots  "مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّهُ حَلاَلاً طَيِّبًا" (Mimmā Razaqakumu Allāhu Ĥalālāan Ţayyibāan) «de ce qu´Allah vous a attribué de licite et de bon du verset 16:114 nous parlent de « la bonne alimentation qui vous est autorisée/permise par Dieu ».

Analyse du verset 16.115 ; "ce qui est dédié à autre que Dieu"

Dans le même contexte alimentaire, le verset suivant 16: 115

16 115

Verset 16.115

il nous est prohibé/interdit/non autorisé la bête morte et le sang et la chair du porc/cochon, et ce qui a été nommé ou dédié au non-Dieu.

__________

La plupart des gens traduisent à tort " لِغَيْرِ اللّهِ " (Lighayri Allāhi) pour signifier "un autre qu'Allah" et violent la déclaration du verset suivant 16:116 dans lequel Dieu nous exhorte strictement à ne pas mentir à Allah en inventant faussement ce qui est Halal (licite) et ce qui est Haram (illicite). J'ai entendu mes proches amis coranistes prêcher que manger de la nourriture cuisinée par des non-musulmans est Haram parce que pendant la cuisson de leur nourriture, ils peuvent appeler le nom de leur Dieu qui rend leur nourriture Haram selon les mots " وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ اللّهِ " (Wa Mā 'Uhilla Lighayri Allāhi /ce qui est dédié à autre que Dieu) du verset ci - dessus 16:115.

Ce n'est pas vrai parce que le nom "اللہ" (Allah) est juste le titre de Dieu en arabe, qui ne perd pas les autres titres du même Dieu utilisés par les non-musulmans. Si un Anglais dit "God", cela signifie Allah. Si un hindou dit Ishwar ou Pramatma, cela signifie Allah, si un sikh dit Wah-e-Guru ou Pramatma, cela signifie Allah. C'est vraiment une question de définition de Dieu, qui n'est pas une divinité mais une entité vivante (اللہْ لا اِلٰہَ الا ھوالحیّْ القیّوْم = Allah La 'Ilah 'Ila Hu Al-Hayu Al-Nafs). Si la définition de Dieu d'une personne correspond à cette définition coranique d'Allah, il/elle ne dédie pas ou ne nomme pas son restaurant à un "non-Dieu" (La 'Ilah) ou à quelqu'un d'autre qu'Allah (Lighayri Allāhi), quel que soit le nom qu'il/elle utilise pour Dieu. Par conséquent, leur restaurant n'est pas Haram simplement à cause de la mauvaise interprétation de " غَيْرِ اللّه” (Lighayri Allāhi) à moins que leur restaurant ne comprenne des ingrédients interdits (حرام/Haram). Seules les divinités, les idoles, les images et les statues rentrent dans la catégorie des « غَيْرِ اللّهِ » (Lighayri Allāhi) non-Dieu car elles ne sont évidemment pas Dieu ( غَيْرِ اللّهِ ) (Lighayri Allāhi) mais Dieu est toujours Dieu, Qui est reconnu dans le monde entier par Ses attributs et avec Sa définition universelle .

6 145 2

verset 6:145

Le Coran a répété le même ordre dans ce verset dans lequel, toujours dans le contexte de l'alimentation, la chair de la bête morte, verser du sang et la viande de porc a été rendue Haram (interdite/illégale/non permise) et ils sont en fait appelés "رِجْسٌ" (rijsun) signifie "abomination / souillure". Le dévouement au non-Dieu (غَيْرِ اللّهِ) (Lighayri Allāhi) a également été rendu Haram et appelé « فِسْقًا » (Fisqāan) signifie « violation tentante/luxure/licencieux ». En d'autres termes, dans ce verset 6:145, le Coran lui-même explique l'utilisation correcte et la signification correcte de son mot "مُحَرَّمًا" (Muĥarramāan), un dérivé de "حرام" (haram), pour signifier "ABOMINATION / SOUILLURE" (رِجْسٌ / rijsun) et "VIOLATION TENTATIVE" (فِسْقًا / Fisqāan)

Si vous faîtes attention au contexte de ce verset 6: 145, vous trouverez également le même contexte du mot Haram que dans le Verset précédent 

6 144 2

6: 144

« فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللّهِ كَذِبًا » (Faman 'Ažlamu Mimmani Aftará `Alá Allāhi Kadhibāa) "Qui est donc plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah" et la phrase  “حَرَّمْنَا” (Ĥarramnā) du verset 6:144 a également été utilisé pour signifier rendu illégal par Nous (Allah).

Ainsi, dans le contexte des versets 6:144, 6:145 et 6:146, les dérivés du mot Haram ( حرام ) ont été utilisés pour signifier interdit, non autorisé et non permis avec une explication suppléme ce mot coranique Haram ( حرام ) pour signifier "ABOMINATION / SOUILLURE" (رِجْسٌ / rijsun) et "VIOLATION TENTATIVE" (فِسْقًا / Fisqāan). Aussi forger des mensonges sur Allah en faisant du Haram ( حرام ) du Halal ( حلال ) ou vice versa est appelé « vraie cruauté ».

2 172

2.172

En fait, le même contexte a également été mentionné dans le verset 2:172 de la sourate Al Baqrah

Mangez du bon/licite de notre provision pour vous . "

2 173

2.173

La déclaration du prochain verset 2: 173 est la même que celle donnée dans le verset 16: 115 selon laquelle

nous sont prohibés, défendus, interdits la chair de la bête morte, le sang et la chair du porc/cochon, et ce qui a été nommé ou dédié au non-Dieu."

L'explication en a été donnée ci-dessus en détail.

Un châtiment pour ceux qui cachent la véritable déclaration du Coran

Cependant, dans la même déclaration, le verset suivant 2:174 nous dit les conséquences de cacher ce que Dieu a révélé dans Son livre.

2 174

2.174

" Ceux qui cachent ce qui est la révélation d'Allah dans le Livre et l'échangent contre le moindre montant, ceux-là ne s'emplissent le ventre que de feu. "

(traduction mot à mot correcte)

2 175

2 : 175

Le verset suivant nous dit en outre à propos des mêmes personnes que ;

"Ce sont ceux qui ont fait commerce de l'illusion égarée contre la bonne direction / l'instruction constitutionnelle d'Allah et le tourment/châtiment contre le pardon"

2 176

 2 : 176

Les paroles du verset suivant disent plus loin les mêmes personnes 

"qui causent des différents dans le Livre se sont écartés très loin dans la violation"

Les vendeurs d'illusion erronée ont aussi caché le mot " قِبَلَ " Qibala dans la traduction

2 177 1

2 : 177

Allah a enfoncé le dernier clou dans leur cercueil dans le verset suivant

"Ce n'est pas de la droiture que vous tourniez vos visages vers « QIBLA » de l'Est et de l'Ouest."

 (Traduction correcte mot à mot).

_____________

Les vendeurs d'illusion erronée, non craintifs mentionnés ci-dessus ont rempli de feu leurs ventres en CACHANT LE MOT " قِبَلَ " Qibala dans la traduction. En fait cette « قِبَلَ » Qibala est la racine du mot « قِبلَہ » (qibla) et l'article défini « ال » (al) avec « الْمَشْرِقِ » (Al-Mashriqi) et « الْمَغْرِبِ » (Al-Maghribi) en a fait la « قِبلَہ » (qibla) de l'Est : la "Kaaba" et la « Qibla » de l'Ouest, connue du monde occidental qui est "Al Bait Al Maqdas" (Bethléem). 

En fait, les deux centres d'adoration ont été mentionnés dans ce verset et il a été clairement indiqué : 

"qu'il ne s'agit pas de prier ou d'adorer tourné vers l'un ou l'autre des lieux"

_______________

Par conséquent, selon le contexte de "HARAM" (حرام), que nous avons étudié à partir des versets précédents de la sourate Al Baqrah, où LA CHAIR DE LA BÊTE MORTE, LE SANG, LE COCHON OU LE PORC ET CE QUI EST DÉDIÉ À UN NON-DIEU SONT HARAM de même, QIBLA DE L'EST ET L'OUEST SONT AUSSI HARAM, INTERDITES, NON AUTORISÉES, NON PERMISES, ILLICITES ET ILLÉGALES. 

C'est la raison pour laquelle il est mentionné dans le même contexte du HARAM que « Ce n'est pas la droiture que vous tourniez vos visages vers la « QIBLA » de l'Orient et de l'Occident . (2:177).

Ce qui est juste, au lieu de tourner vos visages vers la QIBLA de l'Est et de l'Ouest, a été dit plus loin dans ce verset dans la gamme des bonnes actions et des segments essentiels de notre croyance. D'autres versets du même contexte nous disent ce qui est bien et ce qui est mal pour signifier ce qui est HALAL et ce qui est HARAM.

Analyse du verset 5.3

Maintenant, j'en viens au contexte et à la traduction correcte des mots pertinents du verset 5: 3 que vous voulez réellement comprendre si la viande de porc est une interdiction ou non, car vous avez lu dans certaines traductions qu'il n'y a pas d'interdiction de la viande de porc dans le Coran dans lequel ils ont modifié le sens du mot arabe « خنزیر » (khinzir).

5 3

Verset 5.3

(5:3)

“حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةُ وَالْدَّمُ وَلَحْمُ الْخِنْزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللّهِ”

Ĥurrimat `Alaykumu Al-Maytatu Wa Ad-Damu Wa Laĥmu Al-Khinzīri Wa Mā 'Uhilla Lighayri Allāhi

Si vous avez lu cet article depuis le début, les mots ci-dessus du verset 5: 3 ne vous sont plus inconnus car nous avons vu la même déclaration dans les versets 16: 115, 6: 145 et 2: 173 dans le contexte de "حرام " (HARAM) interdit, illégal, non autorisé et non permis.

Le mot “حُرِّمَتْ” (Ĥurrimat) est un dérivé de “حرام” (HARAM) et dérivé de “حرم” (Harim). Par conséquent, comme la traduction des mêmes mots dans les versets 16 : 115, 6 : 145 et 2 : 173, les mots du verset 5 : 3 seront traduits par

Non autorisé/ interdit/ ne vous est pas permis la chair de la bête morte et le sang et la chair du porc/cochon, et ce qui a été nommé/dédié à ce qui est non-Dieu .

Le contexte de ce verset 5:3 est également HALAL et HARAM. 

Ensuite, une explication plus approfondie de la légalité (حلال) (halal) est donnée dans le même verset 5: 4 qui a été étendu aux actes licites (حلال) (halal) dans le verset suivant 5: 5

5 4

Verset 5.4

Ce verset où les gens meurent d'envie de savoir ce qui est HALAL pour eux, est une preuve en soi

 " يَسْأَلُونَكَ مَاذَا أُحِلَّ لَهُمْ " (Yas'alūnaka Mādhā 'Uĥilla Lahum),

"Ils t´interrogent sur ce qui leur est permis"

après avoir déclaré tout HARAM dans les 3 premiers versets 5: 1, 5: 2 et 5: 3 de la sourate Al Maida. 

On leur a dit « أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبَاتُ » ('Uĥilla Lakumu Aţ-Ţayyibātu)

  « Seules les bonnes/bien choses vous sont licites ».

_________________

5 5

Verset 5.5

5 6

Verset 5.6

et le verset 5: 6 exhorte à vous rectifier de vos mains secourables avec les membres de votre famille proche et les autres avec les commandements de Dieu. Si les nouveaux commandements ne sont pas disponibles, suivez les ordres déjà disponibles de Dieu pour la rectification de vous-même, de vos suiveurs, de vos serviteurs, de vos amis de la famille et des chefs et adeptes communs des deux centres de culte [کعبین - Al-Ka'bani (les kabas= la kaaba et Jerusalem)], les mesdames et messieurs qui ne connaissent pas les commandements d'Allah en raison de leur maladie, de leurs voyages et de leur provenance d'autres régions doivent également rectifier leurs instructions à la lumière des commandements d'Allah. 

Cependant, les adorateurs païens ont changé la déclaration réelle de ce verset 5: 6 dans la traduction pour introduire dans le Coran le rituel païen notoire de l'ablution (وضوء / wudu), qu'ils avaient l'habitude d'accomplir avant d'aller adorer leurs idoles impies.

Analyse versets 5.1 et 5.2

Cet article ne sera pas complet sans regarder le contenu des deux premiers versets 5:1 et 5:2 de la même sourate Al Maida dans laquelle Allah a fait tout HARAM, ce que nous accomplissons pour adorer Allah au nom de l'Islam.

5 1 bis 2

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Awfū Bil-`Uqūdi 'Uĥillat Lakum Bahīmatu Al-'An`āmi 'Illā Mā Yutlá `Alaykum Ghayra Muĥillī Aş-Şaydi Wa 'Antum Ĥurumun 'Inna Allāha Yaĥkumu Mā Yurīdu

« Ô qui avez prêté serment de foi, remplissez vos obligations contractuelles en résolvant complètement la mise à mort brutale des animaux, sauf ce qui vous est précisé par la suite, il ne sert à rien d'en faire la victime ; cela est totalement illégal, sans aucun doute Allah ordonne ce qu'il veut ».

(Traduction mot à mot du verset 5:1)

« آمَنُواْ » 'Āmanū fait référence à ceux qui ont affirmé ou prêté un serment de foi.

« أَوْفُواْ » 'Awfū est un verbe à l'impératif (verbe de commande) au passé, qui comprend le pronom objectif de ceux à qui est adressé la déclaration.

« بِالْعُقُودِ » Bil-`Uqūdi est une combinaison de la préposition « بِ » (bi) pour signifier avec, par, inclusivement ou complètement et « الْعُقُودِ » (Al-`Uqūdi) est le pluriel de « الْعُقُدِ » (Al-`Uqūd) avec l'article défini « ال » (Al) pour signifier les obligations contractuelles ou les obligations du serment.

« أُحِلَّتْ » 'Uĥillat signifie : "fait référence à", "concernant", "résoudre" (terme légal) et régler (terme légal)

« لَكُم » Lakum est une combinaison de la préposition « لَ » (la) pour signifier à/pour et « كُم » (kum) est la forme plurielle du pronom objectif/personnel des destinataires pour signifier « votre ». Cependant, le même mot « كُم » (kum) est également utilisé comme nom « اسم الکم » (asm alkmi) pour signifier « كَثِيرًا » (kathiran) "inflation, haute, ampleur, « كَأسُ الزّهْرَة » (kas alzzhra) et « غِلاَفُ الزّهْرَة » (ghilaaf alzzhra) et « غِلاَفُ الزّهْرَة (ghilaaf alzzhra) calice, couvercle de fixation, manchon de fixation, couvercle de guidage, pour placer ou protéger de cette manière ou s'étendre sur ou occuper le service de.

« بَهِيمَةُ » Bahīmatu signifie "meurtre brutal"

« الْأَنْعَامِ » Al-'An`āmi est le pluriel de bétail et fait également référence aux animaux en général. 

« إِلاَّ » 'Illā signifie sauf/mais. 

" مَا " Mā " يُتْلَى " Yutlá. est utilisé pour signifier quoi/cela/qui parce qu'il vient avec un participe présent.

Cependant, si « مَا » (ma) vient avant le verbe au passé ou avec un participe passé, il devient « ما النافیہ » (ma alnaafiyh/le « مَا » "Ma" négatif ) qui nie le verbe et la déclaration suivante. Selon la grammaire « يُتْلَى» (Yutlá) est en fait un « gérondif » verbal dont les détails grammaticaux peuvent être vus dans mon article de la sourate Al Kawthar ». Cependant, un « gérondif » verbal est fait avec l'ajout de la lettre « ی » (ya) à la fin d'un verbe participe present (présent et de commande), qui est simplement traduit en anglais avec l'ajout de «ing» (participe présent en français / signe d'une action continue). Par conséquent, « يُتْلَى » (Yutlá) est correctement traduit pour signifier "spécifier ou décrire quelque chose à nouveau par la suite". Veuillez consulter n'importe quel dictionnaire et grammaire authentiques de n'importe quelle presse universitaire de bonne réputation pour plus de détails car « يُتْلَى » (Yutlá) et tous les autres dérivés du mot racine « تلو » (tlu) sont mal traduits dans tout le Coran.

 « عَلَيْكُمْ » `Alaykum à vous/pour vous. 

« غَيْرَ » Ghayra n'est pas, dehors.

« مُحِلِّي » Muĥillī, domaine d'activité particulier (un centre d'affaires ou un magasin s'appelle محل /mahala), édulcorant ou édulcorant. Ainsi, la phrase « غَيْرَ مُحِلِّي » (Ghayra Muĥillī) signifie qu'il ne sert à rien de faire des affaires, ce n'est pas doux, c'est-à-dire que c'est amer. 

« الصَّيْدِ » Aş-Şaydi signifie ; "victime". 

« أَنتُمْ » 'Antum est la combinaison de « اَن » (aan) + « تْم » (tum) dans laquelle « اَن » (aan) signifie « c'est-à-dire » et « تْم » (tum) est dérivé de « تمم » (tamamu) pour signifier complètement.

« حُرُمٌ » Ĥurumun est le dérivé du même mot « حرام » (harami) que nous étudions pour signifier illégal, interdit, illicite et non autorisé.

“إِنَّ” 'Inna « que », 

“اللّهَ” Allāha Dieu ,

“يَحْكُمُ” Yaĥkumu est le verbe présent de "حَکَمَ"(hakama) pour signifier "ordonne",

"مَا" Mā quoi que, quel, lequel,

"يُرِيدُ" Yurīdu est un verbe présent pour signifier "désirs" ou "souhait".

Verset 5.1

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَوْفُوا۟ بِٱلْعُقُودِ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ ٱلْأَنْعَٰمِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّى ٱلصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ إِنَّ ٱللَّهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Awfū Bil-`Uqūdi 'Uĥillat Lakum Bahīmatu Al-'An`āmi 'Illā Mā Yutlá `Alaykum Ghayra Muĥillī Aş-Şaydi Wa 'Antum Ĥurumun 'Inna Allāha Yaĥkumu Mā Yurīdu

« Ô qui avez prêté serment de foi, remplissez vos obligations contractuelles en résolvant complètement la mise à mort brutale des animaux, sauf ce qui vous est précisé par la suite, il ne sert à rien d'en faire la victime ; cela est totalement illégal, sans aucun doute Allah ordonne ce qu'il veut ».

(Traduction mot à mot du verset 5:1)

Vous avez vu mot à mot la traduction correcte du verset 5: 1 dans lequel le meurtre d'animaux au nom de Qurbani ou le sacrifice d'animaux est complètement HARAM, interdit, non autorisé et non permis sans aucune excuse que les érudits traditionnels font au nom de la Sunnah du Prophète Ibrahim (psl) et les Coranistes inventent au nom de « زادِ راہ » (zad rah) qui est la fourniture / offrande du chemin vers le Hajj. Les coranistes et les savants conventionnels et leurs disciples sont cruels comme nous l'avons vu dans le verset 6:144 parce qu'ils ont forgé des mensonges sur Allah et ont rempli leurs ventres de feu comme nous l'avons vu dans le verset 2:174 et ils font du commerce d'illusion égarée comme on le voit dans le verset 2:175 et ce sont eux qui ont été divisés et partis loin dans leur brèche de l'égarement comme on le voit dans le verset 2:176 dans l'étude ci-dessus du contexte de 2 :173 pour établir le sens coranique du mot HARAM « حرام ».

Ainsi, dans le verset 5:1, le rituel païen du sacrifice d'animaux (Qurbani) a été déclaré complètement HARAM et dans le verset suivant 5:2, le sanctuaire païen Kaaba avec ses symboles du dieu de la lune, le croissant de lune et la principale idole la statue de la pierre noire (Hajre Aswad), et suivre les rituels des païens ont été rendus HARAM, interdits, illégaux, illicites, non autorisés et non permis.

5 2 tradi

Verset 5-2

"يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تُحِلُّواْ شَعَآئِرَ اللّهِ وَلاَ الشَّهْرَ الْحَرَامَ وَلاَ الْهَدْيَ وَلاَ الْقَلآئِدَ وَلاَ آمِّينَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلاً مِّن رَّبِّهِمْ وَرِضْوَانًا وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَاصْطَادُواْ وَلاَ يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ أَن صَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ أَن تَعْتَدُواْ وَتَعَاوَنُواْ عَلَى الْـبِـرِّ وَالتَّقْوَى وَلاَ تَعَاوَنُواْ عَلَى الْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاتَّقُواْ اللّهَ إِنَّ اللّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ"

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tuĥillū Sha`ā'ira Allāhi Wa Lā Ash-Shahra Al-Ĥarāma Wa Lā Al-Hadya Wa Lā Al-Qalā'ida Wa Lā 'Āmmīna Al-Bayta Al-Ĥarāma Yabtaghūna Fađlāan Min Rabbihim Wa Riđwānāan Wa 'Idhā Ĥalaltum Fāşţādū Wa Lā Yajrimannakum Shana'ānu Qawmin 'An Şaddūkum `Ani Al-Masjidi Al-Ĥarāmi 'An Ta`tadū Wa Ta`āwanū `Alá Al-Birri Wa At-Taqwá Wa Lā Ta`āwanū `Alá Al-'Ithmi Wa Al-`Udwāni Wa Attaqū Allāha 'Inna Allāha Shadīdu Al-`Iqābi

« لاَ » (Lā) est la particule négative qui signifie « non», mais lorsqu'elle est associée à un verbe au passé, elle est traduite pour signifier « ne fait pas » ou « ne pas » par rapport au verbe adjacent.

" تُحِلُّواْ " (Tuĥillū) est le verbe conjugué au pluriel à la voix passive qui est utilisé pour plusieurs actions et s'applique sur plusieurs clauses du discours à venir. Ce verbe pluriel " تُحِلُّواْ " (Tuĥillū) deviendra automatiquement le verbe de chaque clause du discours suivant qui n'ont pas de verbe à l'exception de la particule négative " لاَ” (Lā). Cette application du verbe pluriel (commence par l'ajout de la lettre "تَ" (ta) au début de chaque verbe est exactement conforme aux règles grammaticales universelles que l'on retrouve dans toutes les langues populaires du monde, y compris l'arabe et l'anglais). Par conséquent, seul le verbe " تُحِلُّواْ " (Tuĥillū) a été utilisé comme verbe de toutes les clauses de ce verset 5: 2 jusqu'au verbe suivant " يَبْتَغُونَ " (Yabtaghūna) qui prend le relais et porte le thème de ce verset 5: 2 parce que les clauses subordonnées du discours ont également besoin d'un verbe pour afficher leur action, mais ils n'ont pas leurs verbes individuels. Par conséquent, selon les règles linguistiques, ces clauses ultérieures devront s'appuyer sur le verbe pluriel " تُحِلُّواْ" (Tuĥillū) qui est destiné à être utilisé avec plusieurs clauses de discours et c'est la raison pour laquelle on utilise un verbe au pluriel " تُحِلُّواْ " (Tuĥillū) au lieu d'un verbe au singulier. Or, ce verbe au pluriel à la voix passive « تُحِلُّواْ » (Tuĥillū) signifie « autorisé à avoir quelque chose » et « permis d'avoir quelque chose ». Quand il vient avec la particule de négation " لاَ " (Lā) dans la combinaison de " لاَ تُحِلُّواْ " (Lā Tuĥillū) signifie " Vous n'êtes pas autorisé à avoir " et " vous n'êtes pas permis d'avoir ".

"شَعَآئِرَ" (Sha`ā'ira) bannières, sensations, prise de conscience, avis, notifie, sens, réalisations, connaissant, appréhensions, connaissant, conscience, vivant, appareils, familiarisations, dynamique, étendues, vivant, courant, existant, fonctionnant, viable, travaillant, bien informé, réactif, compréhensif, à jour, bien informé, éclairé, au courant de, attentif, observateur, à l'écoute, capable de reconnaître, imaginations, connaissance, substituts de, mandataires, députés de, images de, statues, structures de, contrepoids.

Cependant, le mot persan «شَعَآئِرَ » (Sha`ā'ira) signifie « rituels » et rites religieux, ce qui a été utilisé par nos érudits tout au long des traductions du Coran pour faire entrer dans le Coran tous les rituels païens interdits. 

Le mot suivant est un nom défini unique " اللّهِ " (Allāhi) pour signifier Dieu.

La clause suivante de ce discours commence par la conjonction “و” (Wa) pour poursuivre la déclaration de la clause principale et la lier à la clause suivante. La particule négative “لاَ”" (ni) en conjonction avec “و” (Wa) ouvre la clause suivante du discours “وَلاَ الشَّهْرَ الْحَرَامَ” (Wa Lā Ash-Shahra Al-Ĥarāma) dans laquelle aucun verbe n'apparaît car en principe le verbe pluriel “تُحِلُّواْ” (Tuĥillū) utilisé au début de ce verset 5 2 : est étendu à cette clause “وَلاَ الشَّهْرَ الْحَرَامَ” (Wa Lā Ash-Shahra Al-Ĥarāma) où la négation “لاَ” (Lā) avec le verbe “تُحِلُّواْ” (Tuĥillū) interdit d'avoir un dieu de la lune. L'expression « الشَّهْرَ الْحَرَامَ » (Ash-Shahra Al-Ĥarāma) est en fait utilisée pour signifier un dieu de la lune interdit, illicite et illégal .

La clause suivante «وَلاَ الْهَدْيَ» (Wa Lā Al-Hadya) commence également par le même modèle avec « وَلاَ » (Wa Lā) la conjonction « و » (wa) et la particule négative « لا » lā) dans laquelle aucun verbe n'est utilisé pour déterminer l'action de cette clause. Par conséquent, encore une fois, le même verbe pluriel “تُحِلُّواْ” (Tuĥillū) sera traité comme le verbe de la clause " وَلاَ الْهَدْيَ " (Wa Lā Al-Hadya) comme s'il signifiait " وَلاَ تُحِلُّواْ الْهَدْي " (Wa Lā Tuĥillū Al-Hadya) "n'est pas autorisé à avoir ou à agir sur l'instruction/guidance d'offrande ou de sacrifice d'animaux". Le mot « الْهَدْيَ » (Al-Hadya) signifie en fait « la guidance» ou une orientation particulière. Si cette instruction vient de Dieu comme on le voit dans le verset 2:2 " هُدًى لِّلْمُتَّقِيْنَ" (Hudáan Lilmuttaqīna) Nous sommes tenus d'obéir aux instructions/guidances d'Allah par notre serment de foi [( ایمان ) ءَامَنُوا۟] [(ayman)/'Āmanū)] mais par ce même serment, nous ne sommes pas autorisés à obéir aux instructions de ce qui est non-Dieu. Par conséquent, pour suivre le contexte et la suite des clauses de ce verset du Coran, il est nécessaire d'atteindre la compréhension correcte des mots coraniques au lieu de prendre aveuglément le sens des mots du Coran comme le font nos savants. Nous savons que le mot « الْهَدْيَ » (Al-Hadya) dans le verset 5:2 est sous le contexte de HARAM (interdiction). De plus en présence du verbe pluriel négatif " لاَ تُحِلُّواْ " (Lā Tuĥillū / non autorisé à avoir / et non permis d'avoir) cette guidance ou cette instruction ( الْهَدْيَ) (Al-Hadya) tombe automatiquement dans la catégorie "non autorisé" ou "non permis" d'avoir, donc cette guidance ou orientation particulière ( الْهَدْيَ /Al-Hadya) ne sera pas traitée par Dieu mais de la charte anti-Dieu du paganisme. De plus, le verset précédent 5: 1 rend le sacrifice d'animaux (Qurbani) complètement HARAM, totalement interdit et totalement illégal. Par conséquent, cette guidance particulière « الْهَدْي » (Al-Hadya) peut être adoptée pour signifier « sacrifice animal », car « الْهَدْي » (Al-Hadya) est déjà connu pour signifier « offrande » dans des contextes particuliers de rites religieux interdits. Donc, en gardant à l'esprit la déclaration précédente du verset 5: 1 " الْهَدْي" (Al-Hadya) signifiant "offrande de sacrifice animal" et selon le contexte du sujet du HARAM, "الْهَدْي" (Al-Hadya) entre également dans la catégorie "prinicpe ou guidance anti-Dieu" non permis ou interdit qui correspond en pratique à la doctrine interdite d'offrande ou à la doctrine de sacrifice interdit d'animaux. Cependant, en dehors de ce contexte, traduire « الْهَدْي » (Al-Hadya) par « sacrifice animal » dans tout le Coran n'est pas correct.

La proposition suivante « وَلاَ الْقَلآئِدَ » (Wa Lā Al-Qalā'ida) commence également par la conjonction « و » (Wa) et la négation de « لا » (Lā). Le nom défini «الْقَلآئِدَ» (Al-Qalā'ida) est le pluriel de « الْقَلَ دَ » (Al-Qal'da) pour signifier ; imiter, copier quelqu'un ou suivre les actes de quelqu'un. Nos érudits infidèles utilisent fréquemment le mot populaire " مْقلَّد " (muqallad) et son antonyme " غیر مقلد " (Ghair Muqallad / ne pas suivre) dans leur querelle religieuse quand les érudits sunnites et chiites déclarent “غیر مقلد” Ghair Muqallad / ne copient pas la secte Ahl-e-Hadith et leurs imams sunnites et chiites (Abu Hanifa ou Jafar Sadiq etc.) et leur Fiqah (jurisprudence philosophique des imams). De même, Ahl-e-Hadith se sent fier d'être “غیر مقلد” (Ghair Muqallad / de ne pas les copier) et prêchent fortement pour faire des sunnites et des chiites des “غیر مقلد” (Ghair Muqallad/ non copieurs des hanafites), qui sont fiers d'être “مْقلَّد” (muqallad) de leurs imams et considèrent qu'il est faux d'être “غیر مقلد” (Ghair Muqallad) à la secte Ahl-e-Hadith. Ils dérivent correctement le mot « مْقلَّد » (muqallad) et son antonyme « غیر مقلد » (Ghair Muqallad) de la même racine que « قَلَ دَ » (yaqul/ dis) dont le mot coranique « الْقَلآئِدَ » (Al-Qalā'ida) est dérivé. Cependant, ils comprennent et traduisent correctement le mot « مْقلَّد » (muqallad) pour signifier « imitateur », « suiveur » ou celui qui copie quelqu'un mais ils traduisent à tort dans le Coran le dérivé « الْقَلآئِدَ» (Al-Qalā'ida) de la même racine du mot « مْقلَّد » (mqalad) pour signifier « lanière sacrée dans le cou des animaux voués à l'offrande ou au sacrifice » et « collier sacré des animaux voués à l'offrande ou au sacrifice ». C'est le double standard de nos érudits païens hypocrites qui inventent sciemment les faux sens des mots coraniques et mentent sur Allah pour introduire des rituels païens interdits (حرام / Haram) dans la traduction du Coran. Alors que, dans la clause « وَلاَ الْقَلآئِدَ » (Wa Lā Al-Qalā'ida) du verset 5:2, Allah nous a empêchés de suivre les rituels païens.

La clause suivante du verset 5:2  “وَلاَ آمِّينَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ” (Wa Lā 'Āmmīna Al-Bayta Al-Ĥarāma) s'ouvre également avec la conjonction négative “وَلاَ” (Wa Lā) pour signifier " et non plus ". Le verbe pluriel “تُحِلُّواْ” (Tuĥillū) s'étend dans cette clause de la même manière que nous l'avons vu dans les clauses précédentes et le sens de cette clause correspond à “وَلاَ تُحِلُّواْ آمِّينَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ” (Wa Lā Tuĥillū 'Āmmīna Al-Bayta Al-Ĥarāma) qui signifie "et n'ont pas de chef de l'institution interdite, de lieu interdit, de plate-forme illégale, d'abri non autorisé". Le mot “آمِّين” ('Āmmīna) signifie "chef et responsable" et “الْبَيْتَ” (Al-Bayta) n'est pas la maison mais une charte constitutionnelle, un abri virtuel, une plate-forme virtuelle et une institution virtuelle. Vous pouvez lire mon article sur “الْبَيْتَ” (Al-Bayta) ou Kaaba n'est pas Bait Allah (maison de Dieu) » pour plus de détails".

Ainsi, selon les règles linguistiques, le verbe pluriel “تُحِلُّواْ” (Tuĥillū) sera appliqué dans les déclarations de toutes les clauses subordonnées du verset 5: 2 depuis la clause principale “لاَ تُحِلُّواْ شَعَآئِرَ اللّهِ” (Lā Tuĥillū Sha`ā'ira Allāhi) jusqu'à la clause "وَلاَ آمِّينَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ” (Wa Lā 'Āmmīna Al-Bayta Al-Ĥarāma) incluant les clauses “وَلاَ الشَّهْرَ الْحَرَامَ” (Wa Lā Ash-Shahra Al-Ĥarāma),  la suivante " وَلاَ الْهَدْيَ " (Wa Lā Al-Hadya) et la suivante “وَلاَ الْقَلآئِدَ”  (Wa Lā Al-Qalā'ida) après quoi un nouveau verbe “يَبْتَغُونَ” (Yabtaghūna)  a été introduit pour signifier «désirer ou souhaiter». Il s'agit d'un verbe à la voix passive au présent qui contient le pronom objectif des destinataires. 

Le mot suivant est “فَضْلاً” (Fađlāan) « s'il vous plaît ».» que vous avez peut-être remarqué écrit en phrases ou annonces en arabe, notamment sur des avis écrits sur les hublots des avions d'Arabic Airlines. Ces avis ou annonces commencent par le même mot « فَضْلاً » (Fađlāan) pour signifier gentiment ou s'il vous plaît. Par conséquent, " فَضْلاً " (Fađlāan) est correctement traduit pour signifier " gentillesse / bonté/ bienveillance ". 

Le mot suivant « مِّن » (min) est une préposition pour signifier « de/à partir de ». 

L'expression « رَّبِّهِمْ » (Rabbihim) est une combinaison typique de « رَب » (Rabbi) pour signifier Soutien ou Seigneur et « هِمْ » (him) est un pronom objectif à la troisième personne du pluriel ils / eux 

La particule « وَ » (Wa) est une conjonction de liaison (ربط / rabta) et

« رِضْوَانًا» (Riđwānāan) signifie satisfaction et bonheur. Le suffixe Alif à la fin de « رِضْوَانًا » (Riđwānāan) fait référence à « رَب » (Rabbi) de « رَّبِّهِمْ » (Rabbihim) et est considéré comme une particule possessive pour signifier « de ». 

La clause suivante « وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَاصْطَادُواْ » (Wa 'Idhā Ĥalaltum Fāşţādū) commence par la conjonction arabe habituelle « وَ » (Wa). Le nom conjonctif « إِذَا » ('Idhā) indique l'occurrence d'un événement immédiatement après la survenance de quelque chose et est utilisé pour signifier « quand » ou dans certains cas « si » selon la disposition linguistique des autres mots dans une phrase. Le mot « حَلَلْتُمْ » (Ĥalaltum) est une combinaison du nom verbal « حَلَلْ » (Ĥalal), qui est similaire au verbe au passé et le mot adjectif « تُمْ » (tum), dans lequel « حَلَلْ » (Ĥalal) signifie "avoir réglé, résolu, soluble ou dissous". Le mot « محلول » (mahluli) qui signiife "solution" est un dérivé populaire du même mot « حَلَلْ » (Ĥalal) qui fait également référence à la solution de tout problème. « تُمْ » (tum) est mal traduit pour signifier « vous », qui est en fait dérivé du mot racine « تمم » (Tamamu) pour signifier complet. Par conséquent, le nom adjectif " تُمْ" (tum) est correctement traduit pour signifier " complètement ", " totalement " et " entièrement ". Ces érudits ignorants qui traduisentt " تُمْ" (tum) par « vous ou vôtre », doivent comprendre que les formes passives des verbes ont été utilisées pour une raison, qui contiennent automatiquement le pronom objectif de ceux qui sont adressés pour signifier « vous ou votre » ou pour signifier « leurs, eux ou ceux ». Par conséquent, ils n'ont pas besoin d'abuser de l'adjectif " تُمْ " (tum) par ignorance. Le préfixe « ف » (Fa) de « فَاصْطَادُواْ » (Fāşţādū) signifie en fait, en réalité ou effectivement. « اصْطَادُوا » (aşţādū) signifie « votre circonférence de chasse », « votre cercle de piégeage » et « vos fusils de chasse » et venir en cercle.

La clause suivante commence par lier la conjonction et la particule négative « وَلاَ » (Wa Lā) pour signifier « et ne pas ». Dans la phrase « يَجْرِمَنَّكُمْ » (Yajrimannakum), le verbe « يَجْرِم » (yajrim) se conjugue avec la particule négative « لاَ » (Lā) pour signifier « ne pas criminaliser » ( لاَ يَجْرِمَ ) (Lā Yajrima) ou ne pas transformer quelque chose en une infraction pénale. Le mot suivant dans cette phrase « يَجْرِمَنَّكُمْ » (Yajrimannakum) est « مَنَّ » (mana) dans lequel « م » (m) est la lettre commune entre « يَجْرِم » (Yajrim) et « مَنَّ » (mana) dans un style d'écriture combiné typique de l'arabe classique dans lequel le Coran a été révélé. Par conséquent, " مَنَّ" (mana) est un mot complet pour signifier se prémunir contre, traverser, pénétrer, avoir honte d'affronter quelqu'un, embarrasser, dériver de, tirer de, obtenir de, prendre de, détester, se révolter, en avoir marre. « كُم » (kum) est la forme plurielle du pronom objectif des destinataires pour signifier « votre », mais le même mot «« كُم » (kum) est également utilisé comme nom (اسم الکم / asm alkmi)  pour signifier "كَثِيرًا" (kathiran) inflation, élevé, ampleur et “كَأسُ الزّهْرَة” (kas alzzhra) et « غِلاَفُ الزّهْرَة » (ghilaaf alzzhra) pour signifier calice, couvercle de fixation, manchon de fixation, couvercle de guidage, pour placer sur ou protéger de cette manière ou s'étendre sur ou occuper le service de.

« شَنَآنُ » (Shana'ānu) signifie position, condition, situation, caractère de quelque chose ou de quelqu'un, un ensemble de circonstances ou une position dans laquelle on se trouve, une entreprise, une préoccupation, être dans l'entreprise de quelqu'un dans laquelle on s'intéresse ou ce qui se passe et ce qui se passe fait, affaire, sujet, matière, action, entreprise, cas, préoccupation, problème, événement, événement, un sujet de préoccupation selon les conditions, porté devant un tribunal ou un principe à soutenir ou à défendre, quelque chose que l'on pense valable et action ou agir. Affaire politique, guerre, action militaire ou action ou acte consécutif.

“قَوْمٍ”  (Qawmin) signifie nation, alliance ou unité de personnes.

“أَن” ('An) veut dire « ça ». 

“صَدُّوكُمْ” (Şaddūkum) est une combinaison du pronom à la deuxième personne du pluriel “كُمْ” (kum) et “صَدُّو” (Şaddū) est le verbe au passé pour signifier « repoussé » et «éludé». 

“عَنِ” (`Ani) signifie : à, sur et à propos de.

“الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ”  (Al-Masjidi Al-Ĥarāmi) est le lieu de prosternation interdit, le poste de prosternation interdit, le sanctuaire illégal et la mosquée non autorisée. Nous avons vu la signification correcte de ce mot coranique HARAM "حرام" dans plusieurs versets du Coran dans lesquels le même mot HARAM a été utilisé pour rendre des objets particuliers, des actions particulières et des choses particulières INTERDITES, ILLICITES, ILLÉGALES, NON AUTORISÉES ET NON PERMISES comme la viande de porc, la chair de la bête morte, le sang et le dévouement à non-Dieu. Le même mot avec son article défini « الْحَرَامِ » (Al-Ĥarāmi) a été particulièrement utilisé pour le sanctuaire païen Kaaba.

Cependant, pour faire de ce sanctuaire païen HARAM / interdit et illégal de la Kaaba un centre de l'Islam et pour poursuivre les rituels païens interdits de la Kaaba, nos savants sans crainte mentent sur Allah en inventant le faux sens du même mot HARAM pour déclarer la Kaaba un lieu sacré et ses rituels païens les rites sacrés d'Allah.

Ce sont ces érudits «diaboliques» qui se sont remplis le ventre de feu, se sont livrés à des affaires égarées et se sont éloignés de l'Islam, qui a été apporté par le Coran.

Les érudits traditionnels à l'épreuve de la honte ne se soucient pas de leurs erreurs et ils n'ont aucune logique dans leurs inventions même pas pour l'endroit où ils inventent des choses. C'est la raison pour laquelle ils ne prennent même pas la peine de garder une cohérence dans les versets du Coran. Cependant, ils sont très attachés aux fausses croyances provenant de la fausse littérature de l'Islam qui a été faussement attribuée au Prophète Muhammad (psl) pour faire taire les gens. Par conséquent, ils suivent naïvement cette fausse littérature au nom de la Sunna du Prophète (psl). En raison de leur peur de s'écarter de la Sunna, ces savants conventionnels ne regardent pas en arrière, ils ne pensent pas logiquement et ils ne prennent pas la peine de réfléchir à leur mauvaise traduction, qui ne correspond pas aux mots du Coran. C'est la raison pour laquelle ils prennent ce même mot HARAM pour signifier interdit et illégal pour la chair de la bête morte, pour le sang, mais pas pour la Masjid "sacrée". 

D'un autre côté, le bloc avancé des érudits coranistes est plus dangereux pour l'islam parce que d'une manière ou d'une autre, ils sont coincés avec leurs logiques auto-inventées et empêtrent des innocents au nom de la compréhension logique du Coran. Par conséquent, ils sont très rusés et dangereux lorsqu'ils s'écartent du droit chemin qui a été décrit dans le Coran. En raison de quoi ils inventent des mensonges logiques dans l'interprétation du Coran et maintiennent leurs mensonges cohérents sans regarder les mots du Coran. Bien qu'ils ne croient pas pleinement à la fausse littérature islamique, ils prennent les mensonges inventés de leurs fondateurs comme derniers mots et continuent de réviser leurs fausses traductions pour les rendre de plus en plus logiques. Cependant, en raison de leur attitude égocentrique envers le Coran, ils ne pouvent pas saisir la véritable compréhension du Coran, ils ne connaissent pas le but des révélations d'Allah et le but de l'envoi des Prophètes (psl), y compris le Prophète Muhammad (psl). En plus de cela, ils prétendent à tort qu'ils n'acceptent pas les traditions contre les paroles du Coran. Cependant, ne pas croire au concept traditionnel "آخرت" (akharti / l'au-delà) mais croire au faux concept traditionnel de sacralité du sanctuaire païen Kaaba faite par le Prophète Ibrahim (psl), accomplissant le Hajj, la Omra et le Qurbani (sacrifice d'animaux) suivant les rituels païens sont des preuves indéniables que les coranistes suivent également la voie non coranique. Ainsi, pour garder leurs mensonges inventés logiques et cohérents, leur bloc avant-gardiste traduit “خنزیر” (khaniziyr) dans un autre sens que "porc". Par conséquent, selon eux, ce n'est pas HARAM qui signifie interdit ou prohibé. 

En réalité avec le mot coranique HARAM ces lieux “ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ” (Al-Masjidi Al-Ĥarāmi), “ الْبَيْتَ الْحَرَامَ ” (Al-bayt Al-Ĥarāmi), “ الشَّهْرَ الْحَرَامَ ” (Ash-Shahra Al-Ĥarāma) et V16-115 “ حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالْدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ اللّهِ ” (Ĥarrama `Alaykumu Al-Maytata Wa Ad-Dama Wa Laĥma Al-Khinzīri Wa Mā 'Uhilla Lighayri Allāhi) sont dans la même catégorie où la vraie logique dit que si “ حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالْدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ اللّهِ ” (Ĥarrama `Alaykumu Al-Maytata Wa Ad-Dama Wa Laĥma Al-Khinzīri Wa Mā 'Uhilla Lighayri Allāhi) "Il vous a interdit la chair de la bête morte, le sang, les porcs et tout ce qui est dédié à autre que Dieu." alors il n'y a aucune raison pour que “ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ” (Al-Masjidi Al-Ĥarāmi), “ الشَّهْرَ الْحَرَامَ ” (Ash-Shahra Al-Ĥarāma), “ الْبَيْتَ الْحَرَامَ ” (Al-bayt Al-Ĥarāmi) ne soient pas prohibés.

S'il vous plaît, voyez la traduction mot à mot correcte du verset 5: 2 et réfléchissez-y.

5 2 2

Verset 5.2

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُحِلُّوا۟ شَعَٰٓئِرَ ٱللَّهِ وَلَا ٱلشَّهْرَ ٱلْحَرَامَ وَلَا ٱلْهَدْىَ وَلَا ٱلْقَلَٰٓئِدَ وَلَآ ءَآمِّينَ ٱلْبَيْتَ ٱلْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّن رَّبِّهِمْ وَرِضْوَٰنًا وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَٱصْطَادُوا۟ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ أَن صَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ أَن تَعْتَدُوا۟ وَتَعَاوَنُوا۟ عَلَى ٱلْبِرِّ وَٱلتَّقْوَىٰ وَلَا تَعَاوَنُوا۟ عَلَى ٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tuĥillū Sha`ā'ira Allāhi Wa Lā Ash-Shahra Al-Ĥarāma Wa Lā Al-Hadya Wa Lā Al-Qalā'ida Wa Lā 'Āmmīna Al-Bayta Al-Ĥarāma Yabtaghūna Fađlāan Min Rabbihim Wa Riđwānāan Wa 'Idhā Ĥalaltum Fāşţādū Wa Lā Yajrimannakum Shana'ānu Qawmin 'An Şaddūkum `Ani Al-Masjidi Al-Ĥarāmi 'An Ta`tadū Wa Ta`āwanū `Alá Al-Birri Wa At-Taqwá Wa Lā Ta`āwanū `Alá Al-'Ithmi Wa Al-`Udwāni Wa Attaqū Allāha 'Inna Allāha Shadīdu Al-`Iqābi

" O' qui ont prêté serment de foi, ils ne sont pas autorisés à avoir des images / structures / contrepoids de Dieu et non plus le dieu de la lune interdit et non plus l'offrande qui vous a été enseignée et non plus être des imitateurs et non plus le chef de la charte interdite, ils désirent la gentillesse de leur Pourvoyeur et Sa satisfaction et lorsque vous vous serez complètement installés au pouvoir pour contrôler cependant, ne commettez pas de crime ni d'offense, ne vous alliez pas avec des personnes, qui vous ont repoussés à un poste illégal de prostration, allez donc au-delà de la limite et participez dans la justice et l'obéissance, et ne vous unissez pas dans le péché et la transgression, et obéissez à Dieu car Dieu veille attentivement ». (Traduction mot à mot correcte du verset 5:2 du Coran)

J'espère que vous trouverez la réponse à vos questions dans la recherche ci-dessus du Coran et que vous comprendrez le sens correct du mot coranique HARAM.

Salutations,

Dr. Kashif Khan

quranguide@hotmail.com

https://www.linkedin.com/pulse/quranic-word-haram-%25D8%25AD%25D8%25B1%25D8%25A7%25D9%2585-prohibts-dead-blood-swine-meat-dr-kashif-khan/?trackingId=y74e2aPYQGCdw7oe6f9%2FlQ%3D%3D

Ajouter un commentaire

Anti-spam
 
×