Jinn

JINN (GENIE) A LA LUMIERE DU CORAN

Le 29/06/2023 0

Qu'est-ce que le "Génie"? Selon la croyance traditionnelle le "génie" a été créé avant Adam et il a été créé de feu.

JINN (GENIE) A LA LUMIERE DU CORAN

Jinn (Genies) et le mythe selon lequel les Jinn (Genies)

ont été créés à partir du "feu".

Mystère de l'HOMME & JINN (Génie)

 

 

Interprétations traditionnelles et coranistes du mot "jinn"

C'est la malfaisance de "Tabari" qui, avec d'autres érudits zoroastriens ont introduit dans l'Islam à travers des traditions inventées (Ahadith), le mythe païen selon lequel les djinns (génies) ont été créés à partir du feu et que Satan était un djinn créé à partir du feu et était le chef des anges .

Pour rendre ces falsifications iniques, réalistes, l'interprétation des versets du Coran a été déformée. C'est l'époque où les ennemis de l'Islam ont traduit le Coran pour la toute première fois à partir des mots falsifiés des traditions inventées (Ahadith).

Tabari, Qurtubi et Ibn-e-Kathir etc. n'étaient pas les érudits du Coran ni les traducteurs mais en fait ils ont collecté et inventé les fausses traditions (Ahadith) et ont inséré leurs fausses compilations dans l'interprétation du Coran, ils ont travaillé dissimulés comme les agents zoroastriens persans tout au long de leur vie.

Peu de gens le savent que Ibn-e-Kathir était en fait un historien persan, né dans un village de Majdal à la frontière perse à l'est de Bassorah. En découvrant ses talents d'écrivain, le Califat Mamelouk a promu Ibn-e-Kathir et l'a nommé pour travailler sur les textes (متون) (nususin) des Hadiths et les chaînes de narrateurs (رواة ruwa = narrateur). Ibn-e-Kathir était marié à une Persane, fille d’un Mamelouk l’érudit Al Mizi et a reçu le titre de "Pilier de la foi" par le Califat Mamelouk .

La "Grande Mosquée" de Damas a été remise à "l'historien"Ibn-e-Kathir et a fait de lui un savant exalté de l'islam aux yeux de la nation musulmane. Cependant, l'agent persan "historien" Ibn-e-Kathir a reçu le tourment d'Allah et a perdu la vue pour son exégèse perverse dans laquelle il a déformé le sens réel des paroles d'Allah révélées dans le Coran et les a remplacées par des croyances païennes polythéistes inventées dans les faux Ahadith (traditions) et finalement il est mort misérable aveugle et handicapé.

Puis vint une ère de ces érudits musulmans qui n'étaient pas des agents des autorités zoroastriennes perses mais étaient des adeptes aveugles de l'exégèse trompeuse des agents zoroastriens persans mentionnés ci-dessus. Ces érudits n'ont prêté aucune attention aux paroles du Coran et ont poursuivi la mauvaise interprétation du Coran donnée par les ennemis de l'Islam.

Ces érudits ont été divisés en deux groupes principaux pour la signification du mot "jinn" :

1-Les savants traditionnels, c'est-à-dire les sunnites (dont Deobandis et Bralwies), Ahle Hadith et Ahle Tshee (groupe chiite). Ils croient que les djinns sont de puissantes créatures invisibles qui ont été créées de feu avant la création de l'homme. Ils croient que Satan était un Jinn qui a été créé de feu et était le chef des anges de Dieu.

2-Les érudits coranistes, également appelé Ahle Coran. Ils prétendent à tort qu'ils ne suivent aucune tradition, mais en fait ils suivent également les traditions dans leurs traductions inventées. Les coranistes ou Ahle Quran ne croient pas en l'existence de Jinn dans le sens courant du mot et ont suivi l’exégèse de ce mot issue des Qadyanis non musulmans, ils interprètent Jinn comme signifiant une personne brute ou épaisse, une personne en colère ou une personne qui a un tempérament fougueux. Bien que les coranistes affirment qu'ils suivent le Coran seul, dans la pratique ils conservent les mêmes idées centrales des traditions dans leurs interprétations du Coran avec leurs propres ajouts inventés pour donner une impression plus intellectuelle et authentique mais ils restent dans le cadre du point de vue traditionnel.

Par conséquent, les Coranistes ou Ahle Quran ne rejettent pas le concept traditionnel de Jinn comme l'une des créations faites avec le feu, mais ils tordent les mots du Coran et inventent que les Jinns n'existent pas aujourd’hui mais quand la terre est devenue une boule de feu après le Big Bang, les djinns (génies) ont été créés à partir du feu pour vivre dans cette boule de feu comme leur terre.

Merveilleux ! quelle exégèse trompeuse des Coranistes à propos des Jinn (Génies), d'une part ils n'acceptent pas les Jinns et d'autre part ils les acceptent comme une créature qui a été créée de feu avant de créer l'homme.

Que les djinns existent actuellement ou non, les coranistes et les érudits traditionnels sont unis sur l’idée que les djinns ont été créés à partir du feu et vivaient dans ce monde avant l'homme.

Cependant, ils restent silencieux lorsqu'on leur demande quel Prophète a été envoyé aux Jinns s'ils vivaient sur la terre avant l'homme. Ils n'ont pas de réponse à cette question car ce sont des menteurs qui ont déformé le message réel du Coran.

Analyse du mot "jinn"

Le mot djinn (جن) est en fait dérivé de la racine proto internationale Prime GN (ج-ن) et les lettres racines arabesج۔ن۔ن(jem, nun, nunsignifient tirer, conduire, devenir fou, liquider etc.

Les mots courants tels que جان(Jaanqui signifie : vie, esprit, moissonneuse/vendangeur, interprète, conducteur, acteur/auteur, côté fonctionnel de quelque chose, "جنون" (junun) pour signifier : l'engouement, les grands voyageurs, le désir/nostalgie/enviese languir, le désir ardent, l’envie et "جنین" (junain) pour signifier : organisme, graine désireuse d'être féconde, fœtus, embryons, sont aussi issus de la même proto racine جن(jinns).

Le mot "جنة" (Jannah/Jannat) est également dérivé de la même racine de "جن" (Jinn) et "جنة" (Jannah) signifie jardin qui a de l'énergie et le potentiel de faire pousser des plantes.

Le même mot "جنة" (Jannah) est également utilisé pour "tombe" ou "cimetière" qui a également un potentiel de vie après la mort et une nouvelle vie est tirée/animée/exaltée de la tombe.

Par exemple : Jannat ul Baqie جنةالبقیع. Que vous l'appeliez paradis, cimetière ou jardin, une chose est commune à tous ces mots, c'est la racine du mot "جنة" (Jannah).

Les dérivés mentionnés ci-dessus sont utilisés dans le langage courant et le Coran a également utilisé ces mots, c'est-à-dire les dérivés ci-dessus du mot "جن" (jinn) de la même manière qu'ils sont utilisés dans le langage courant afin que les gens puissent comprendre ce qui est dit dans le Coran.

Le mot arabe "جن" (jinn) est encore utilisé dans la langue arabe courante pour signifier : excitation, frisson, engouement, stimulation, excitation de sens, énergisant, excitant ou aérer/ enrouler quelque chose.

Si vous regardez les dérivés de "جنن"(janan) dans les manuels arabes de biologie, vous trouverez qu’ils sont utilisés pour signifier des organismes (جنین= junyn), ferments, fœtus et embryons.

Vous pouvez voir le sens correct de leur mot racine "جن" (jinn) en arrière-plan de ces mots organismes, ferments, fœtus, embryons et graines fertilisantes, ce qui est commun à tous c'est une ÉNERGIE ou STIMULATION

Une graine fertilisante a un potentiel de croissance de la vie, donc les organismes, ferments, fœtus, embryons ont le même potentiel d'énergie qui les anime.

La même force motrice ou énergie transférable peut être observée dans les jouets lorsque nous les mettons en mouvement et les voyons fonctionner. Une batterie produit de l'énergie électrique, ce qui fait fonctionner nos gadgets. L’énergie produite dans la chambre de combustion d'une locomotive ou dans la chambre chaude d'un moteur de véhicule est aussi appelé جن(jinn) qui donne l’énergie pour le mouvement de la voiture.

Alors le "جن" (Jinn) est une puissance motrice, une force de traction ou une énergie transférable qui fait fonctionner les choses.

La fonction de cette énergie peut être visible mais nous ne pouvons pas voir l'énergie elle-même, qui est cachée dans la chambre intérieure d'un "En-Gine" (mot anglais pour "moteur") qui s'appelle en arabe "محرک"(muharrak), c'est à dire qui crée le mouvement.

Ainsi, le vrai sens du mot "جن" (jinn) est une énergie ou une force récoltéerampanteactionnée ou d'entraînement de quelque chose, qu'elle soit produite dans la chambre d'enroulement d'un jouet ou produite dans des gadgets électriques ou dans la chambre d'un moteur ou à l'intérieur du corps humain.

Cette énergie n'a pas de physique visible mais se reconnaît à ses fonctions visibles.

Malheureusement, nos savants et les traducteurs du Coran ne connaissent rien à la science et sont loin de la langue du Coran. Alors que le Coran décrit les choses de manière scientifique et répète la même chose de manière simple pour une compréhension générale afin que personne ne se trompe dans la compréhension du vrai message de Dieu et que toute erreur de compréhension puisse être corrigée à la lumière de l'avancement de connaissances scientifiques.

Maintenant, nous allons voir ce que dit le Coran à propos du jinn dans les propres mots de Dieu :

Tout d'abord nous prenons le verset 55:15 du chapitre 55 Sourate Al Rahman :

55 15 tradi

(55:15) "وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ"

Wa Khalaqa Al-Jānna Min Mārijin Min Nārin

La conjonction "و" (wao) au début de ce verset 55:15 a lié cette déclaration à la déclaration du verset précédent 55:14.

Le mot "خَلَقَ" (khalaqa) est le verbe au passé pour signifier « créé ».

Le nom défini "الْجَانَّ" (Al-Jānna) est dérivé de la même racine de proto premier "جن" (jinn) qui est expliqué ci-dessus en détail pour signifier : force motrice de quelque chose ou énergie pour stimuler quelque chose. En présence de l'article défini "ال" (Al/le) ce mot "الْجَانَّ" (Al Jaan ou Al Jānna) ne peut pas être considéré comme signifiant une créature entièrement nouvelle qui n'est pas mentionnée auparavant ou inconnue mais l'article défini "ال" (Al/le) du mot الْجَانَّ" (Al Jaan ou Al Jānna) est en réalité une partie de la même chose qui a déjà été décrite dans le verset précédent 55:14.

C'est grammaticalement le même procédé en arabe et en anglais nous disons "enfants" aux enfants des autres et quand nous disons "les enfants" nous sous-entendons "nos enfants" ou "les enfants qui nous appartiennent".

Ainsi, le mot "الْجَانَّ" (Al Jaan ou Al Jānna) fait partie intégrante de la créature déjà mentionnée dans le verset précédent 55:14, qui est "l'homme"

"مِن" (min) est une préposition pour signifier « de/à partir de ».

Le mot "مَّارِجٍ" (marij) signifie : pasteurisation, libération, réveil, reconquête et fermentation des cellules vivantes.

Les significations des mots arabes "مَّارِجٍ" (marij) et "مَّرِجٍ" (mrj) peuvent être visibles dans les manuels arabes de chimie et de biologie.

L'alcool et le vinaigre sont fabriqués par le processus de fermentation du sucre des fruits et légumes, le yaourt est fabriqué par l’ajout de bactérie vivantes, La pasteurisation est un procédé de conservation de certains aliments par la chaleur.

Le mot "نَّارٍ" (nar) n'est pas un feu ou une flamme mais la « chaleur » générée pendant le processus de fermentation. (La fermentation est un processus métabolique naturel convertissant généralement des glucides en acides, en gaz ou en alcools pour en extraire une partie de l'énergie chimique). Aussi, l'évaporation est une partie essentielle de la fermentation pour la maturation, le séchage et la stérilisation se déroulent sous une chaleur appelée "نَّارٍ" (nar chaleur/vapeur) dans les livres arabes de chimie et de génie chimique.

"نَّارٍ" (nar) est aussi appelé unité thermique et traitement par la chaleur dont on peut voir le détail dans les livres arabes de Physique.

 

55 14 correct

55:14 خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ

Khalaqa Al-'Insāna Min Şalşālin Kālfakhkhāri

L'homme a été créé à partir d'argile/ une émulsion écumée/ une sécrétion de boue qui a éclaté 

(traduction correcte)

 

 

55 15 correct

(55:15) "وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ"

Wa Khalaqa Al-Jānna Min Mārijin Min Nārin

"Et sa force motrice a été créée à partir de la fermentation/pasteurisation par la chaleur/le traitement thermique.

(Traduction correcte)

(pasteurisation / libération des cellules vivantes-voir marj)

 

La déclaration du Coran est très claire qui apparaît également de la même manière dans le verset 15:27 du chapitre 15 Sourate Al Hijr.

15 27 tradi

(15:27) "وَالْجَآنَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ"

Wa Al-Jānna Khalaqnāhu Min Qablu Min Nāri As-Samūmi

Dans le verset 15:27 ci-dessus, la conjonction "و" (wa) au début de "الْجَآنَّ" (Al-Jānna) fait le lien avec l'énoncé mentionné au verset précédent 15:26.

Le nom défini "الْجَانَّ" (Al-Jānna) est dérivé de la même racine proto "جن" (jinn) qui est expliqué ci-dessus en détail pour signifier : force motrice de quelque chose ou énergie pour stimuler quelque chose. En présence de l'article défini "ال" (Al/le) le mot "الْجَانَّ" (Al Jaan ou Al-Jānna) fait référence à "l'homme" déjà mentionné dans le verset précédent 15:26 et ne peut pas être interprété comme signifiant une créature entièrement nouvelle qui n'est pas mentionnée auparavant ou qui n'est pas déjà connue.

"خَلَقْنَاهُ” (Khalaqnāhu) est une phrase combinée du verbe passé (خَلَقْ Khalaq)+ (نَا )pronom à la première personne pour Dieu et à la fin (هُ = hu) le pronom à la troisième personne pour "l'homme" dont la création a été mentionnée dans le verset précédent 15:26.

Le mot "خَلَقَ» (khalaqa) est le verbe au passé pour signifier « créé ».

"مِن" min est une préposition pour signifier "de/à partir de".

"قَبْلُ" (Qablu) signifie avant.

Encore une fois la même préposition مِن(min) pour signifier "de/à partir de".

"نَّارِ"(nar) chaleur / le traitement thermique tel que mentionné dans l'analyse du verset 55:15 et

"السَّمُومِ"(As-Samūmi) est utilisé dans la "Toxicologie" en langue arabe, qui est une branche de la médecine et de la pharmacologie (La toxicologie est une discipline scientifique qui étudie les effets néfastes d'une source toxique (sur des organismes ou des systèmes biologiques). Selon la science, la chaleur générée par une fermentation active est connue sous le nom de «chaleur toxique» qui est la véritable traduction de ces mots coraniques "نَّارِ السَّمُومِ" (Nāri As-Samūmi). Ce traitement thermique toxique oxyde les organismes vivants pendant le processus de fermentation/maturation ensuite elles sont étouffées puis réveillées dans un processus de traitement thermique par vaporisation.

"السَّمُومِ" (As-Samūmi) est à nouveau un nom défini qui a été utilisé pour expliquer la fonction du traitement thermique donné lors de la création de "l'élément de la vie" (جان) de l’ "homme" qui a déjà été mentionné dans le verset précédent 15:26.

Le mot "قَبْلُ" (Qablu) veut dire «avant» et il n'est pas utilisé pour une autre créature qui a été créée avant " l'homme " mais en fait le mot "قَبْلُ"(Qablu), c'est-à-dire "avant" a été utilisé pour nous dire que la « force motrice » "الْجَانَّ" (Al-Jānnade "l’homme" a été créé avant de créer "l’homme".

 

15 26 tradi

Verset 15.26

وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن صَلْصَٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ

Wa Laqad Khalaqnā Al-'Insāna Min Şalşālin Min Ĥama'iin Masnūnin

"Nous créames l'homme d'une émulsion écumée extraite d'une boue façonnable".

15 27 corret

(15:27) "وَالْجَآنَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ”

Wa Al-Jānna Khalaqnāhu Min Qablu Min Nāri As-Samūmi

Et sa force motrice a été créée par nous à partir de la chaleur stérilisante de la fermentation/pasteurisation. 

(Traduction correcte)

 

Alors que le verset précédent 15:26 décrit la création de l'homme comme mentionnée dans le verset 55:14.

Il y a tellement d'autres versets du Coran qui peuvent être cités à l'appui de la traduction correcte du mot "جن" (Jinn) mentionné dans le Coran, mais en raison de la brièveté de cet article, j'ai présenté deux sets de versets les versets 55:14, 55:15 et les versets 15:26, 15:27 pour ceux qui ont envie de savoir et ceux qui veulent connaître le sens correct des paroles d'Allah.

Ceux qui croient encore que "جن" (Jinn) est un surhomme qui est fait avec les flammes d'un feu brûlant ne comprendront pas, même si j'analyse et traduis tout le Coran devant eux. Donc, il est inutile de rendre cet article inutilement long pour les inflexibles qui ne sont pas musulmans de par leur foi, ils se disent musulmans mais ils se fourvoient et trompent les autres en rejetant les paroles de Dieu révélées dans le Coran.

Par conséquent, "جن" (Jinn) est appelé "énergie" dans le Coran.

Ainsi, il est dit qu'il y avait des "جن" (Jinn) à la Cour du Prophète Salomon (Alaihi A lsalam), cela signifie qu'il usait d’une énergie puissante à laquelle la couronne de la reine de Saba s’était ajoutée.

 

Où le Coran parle séparément des jinns et des hommes comme

51 56 tradi

dans le verset (51:56) "وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ"

Wa Mā Khalaqtu Al-Jinna Wa Al-'Insa 'Illā Liya`budūni

ici "جن(jinn) signifie aussi "énergie" et il est dit que "l'énergie" et "l'homme" ont été créés pour l'obéissance de Dieu.

 

Dans ces versets "جن" ((jinn) dépeint toutes sortes d'énergies dans et hors de notre univers qui comprennent les anges, le soleil, la lune, d'autres planètes et des arbres et toutes sortes de créatures.

Nous savons tous que le Soleil, la Lune, les autres planètes, les arbres, les plantes et le reste des créatures sont également connus comme une source «d'énergie», car le Soleil est la plus grande source d'énergie lumineuse et thermique. De même, la Lune et les autres étoiles dissipent la lumière, les arbres sont source d'oxygène et de nutrition. Le bétail est également une source d'énergie et de nutrition.

Par conséquent, ils sont tous mentionnés par leur nom dans les versets du Coran et Dieu a dit dans les mêmes versets qu'ils Lui obéissent.

55 6 55:6 Ainsi que les étoiles et les arborescences, tous deux lui obéissent

 

13 15 correct 13:15 Et à Dieu obéissent tous ceux qui sont dans les cieux et la terre, consciemment ou non, comme le font leurs ombres le matin et le soir,

 

16 49 correct 16:49 Et c'est à Dieu qu’obéit tout être vivant dans les cieux, et sur la terre; ainsi que les Anges qui ne s'enflent pas d'orgueil.

 

22 18 correct et 22:18 Ne vois-tu pas que c'est à Dieu qu’obéissent ceux qui sont dans les cieux et ceux qui sont sur la terre, le soleil, la lune, les étoiles, les montagnes, les arbres, les créatures, ainsi que beaucoup de gens

51 56 correct

Donc, " وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ"

Wa Mā Khalaqtu Al-Jinna Wa Al-'Insa 'Illā Liya`budūni

"l'homme et les autres énergies ont été créés pour obéir à Dieu seul”.

est la traduction correcte

du verset 51-56.

 

Le Coran appelle également "جن(jinn) la "religion" parce que la religion elle-même a sa propre force motrice qui éloigne les gens du vrai chemin.

Ainsi, quand on dit que "جن(jinn) venait voir le Prophète Muhammad (psl) (72;1/2), cela signifie que des personnes puissantes de toutes les religions venaient voir le Prophète (psl) pour écouter le Coran. Par conséquent, le sens basique de "جن(jinn), c'est-à-dire l'énergie ou la force motrice, est également utilisé ici pour décrire ceux qui avaient de l'énergie ou une force hypnotisante pour conduire les gens au nom de la religion. Dans l'Antiquité, une religion spécifique était également connue sous le nom de religion "Jinn". On dit que le grand-père du Prophète Muhammad (pssl) était également de la religion Jinn.

Vous avez vu l'analyse mot à mot et les traductions correctes des versets 15:27 et 55:15 dans les lignes ci-dessus. Cependant, dans l'interprétation trompeuse des mêmes versets du Coran, les érudits coranistes et traditionnels ont inventé des mensonges pour amener le concept païen polythéiste selon lequel les جن” (Jinn) ont été créés à partir de la flamme du feu pour vivre sur cette terre avant l'homme. Un échantillon d'interprétations trompeuses sont comme ci-dessous pour votre étude :

Le savant coraniste Mr GA Parwez a traduit le verset 15:27 et 55:15 en ourdou :

واضح رہے کہ انسانی تخلیق سے پہلے کْرّہ  ارض میں بے پناہ حرارت تھی۔ اس لئے ابتدا ئیہ یہاں ایسی مخلوق کی نمو ہوئی جس میں حرارت برداشت کرنے کی بڑی صلاحیت تھی ۔وہ مخلوق اب باقی نہیں رہی ۔ انسان اسی کا جانشین ہے ۔

(پرویز صفحہ، مفہوم القرآن صفحہ

سورۃ الحجر 15، آیت  27 )

Traduction en anglais de l'interprétation en ourdou mentionnée ci-dessus de M. Parwez:

"Il est clair qu'avant de créer l'homme, il y avait une immense chaleur dans la sphère terrestre en raison de laquelle au début une telle créature s’est développée ici qui était très capable de résister à la chaleur, qui n'existe plus. L'homme est son successeur."

(Parwez, Mafhoom ul Quran page 584, chapitre 15 Al Hijr verset 27)

اور انسانوں سے پہلے زمین پر ایسی مخلوق تھی جس میں حرارت برداشت کرنے کی صلاحیت بہت زیادہ تھی کیونکہ زمین کی جو حالت اس زمانے میں تھی اس میں اسی قسم کی مخلوق زندہ رہ سکتی تھی ۔وہ مخلوق اب ناپید ہو چکی ہے اور اس کی جگہ  انسانوں نے لے لی ہے ۔(پرویز، مفہوم القرآن صفحہ 1258 ، سورۃ الرحمٰن 55، آیت  15 )

Traduction en anglais de l'interprétation en ourdou mentionnée ci-dessus de M. Parwez

"Et avant les hommes, il y avait une telle créature sur la terre qui était très capable de résister à la chaleur à cause de l'état de la terre à cette époque c'était la seule créature qui aurait pu vivre là, cette créature est maintenant éteinte et les hommes ont pris Sa place."

(GA Parwez, Mafhoom ul Quran page 1258, chapitre Al Rahman 55 verset 15)

Cependant, les adeptes aveugles n'ont jamais interrogé leur érudit coraniste "pur" M. GA Parwez sur la façon dont il a inventé l'histoire du mensonge à partir de seulement 4 mots et deux prépositions du verset 55:15 et 5 mots et 2 prépositions du verset 15:27. ?

De même, les disciples d'Abul Ala Maududi ne l'ont jamais interrogé sur sa façon de déformer les paroles de Dieu dans sa traduction trompeuse suivante ?

 اور اُس سے پہلے جنوں کو ہم آگ کی لپٹ سے پیدا کر چکے تھے

(traduction en ourdou de 15:27 par Maulana Abul Ala Maududi)

Traduction anglaise de l'interprétation en ourdou mentionnée ci-dessus de M. Maududi du verset 15:27:

Et les djinns que nous avions créés auparavant à partir de la flamme du feu.

اور جن کو آگ کی لپٹ سے پیدا کیا 

Traduction anglaise de l'interprétation en ourdou de M. Maududi du verset 55:15:

"Et les djinns créés à partir de la flamme du feu."

 

Le reste des érudits traditionnels ont inventé des mensonges dans le même modèle trompeur.

Cependant, selon les mots de ces versets, la traduction correcte est la suivante :

 

55 15 correct

(55:15) "وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ"

Wa Khalaqa Al-Jānna Min Mārijin Min Nārin

"Et sa force motrice a été créée à partir de la fermentation/pasteurisation par la chaleur/le traitement thermique.

(Traduction correcte)

 

15 27 corret

(15:27) "وَالْجَآنَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ”

Wa Al-Jānna Khalaqnāhu Min Qablu Min Nāri As-Samūmi

Et sa force motrice a été créée par nous à partir de la chaleur stérilisante de la fermentation/pasteurisation. 

(Traduction correcte)

Salutations,

Dr Kashif Khan

quranguide@hotmail.com

 

https://www.linkedin.com/pulse/jinn-genie-light-quran-genies-myth-were-created-from-fire-khan/?trackingId=rUausR2%2BR%2Fe6G5aucWlZrg%3D%3D

 

 


 

 

Ajouter un commentaire

Anti-spam