Dieu traite nos actions et transforme en reel l'image que nous avons dessinée de nos propres mains/le mot « Sha »

Verset 2.70

 

Verset 2:70

وَإِنَّآ إِنْ شَاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ

Wa 'Innā 'In Shā'a Allāhu Lamuhtadūna

Et en effet Dieu a fait sa cause de ceux qui recherchent la bonne direction.

(Traduction correcte).

 

لَمُهْتَدُونَ (Lamuhtadūna)

Dans le verset 2:70 ci-dessus, le mot لَمُهْتَدُونَ (Lamuhtadūna) est un mot composé, qui doit être analysé en profondeur pour comprendre le vrai sens de ce verset

لَمُهْتَدُونَ (Lamuhtadūna) =

لَ (La-préposition; pour, à)+

 مُهْتَدُ  (muhtad = convertir correctement, chercher le droit chemin, rechercher la guidance correcte, sur le bon chemin, rémission ou conversion)

+ ونَ (ūna = forme objective du sujet pluriel ou pronom personnel de "ceux qui cherchent des conseils, sur le droit chemin").

La signification mentionnée ci-dessus du mot arabe  لمُهْتَدُ (muhtad) est tirée de la catégorie ; "signification générale" du "Dictionnaire arabe almaani".

Cependant, on peut également trouver la même signification de ce mot لمُهْتَدُ (muhtad) dans la catégorie générale d'autres dictionnaires arabes de renommée.

Dans les traductions actuelles de ce verset 2:70, nos érudits nous induisent en erreur en traduisant par "si Dieu le veut, nous serons guidés". Veuillez consulter les traductions actuelles de ce verset 2:70 qui ne correspondent pas aux mots et à leur formation révélée dans le texte arabe.

 

Verset 3:26

Verset 3:26

وَتُعِزُّ مَن تَشَاءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَاءُ

Wa Tu`izzu Man Tashā'u Wa Tudhillu Man Tashā'u

traduit par :

"Tu honores qui Tu veux et déshonore qui Tu veux"

ou

"Tu accordes la dignité à qui Tu veux et accordes l'humiliation à qui Tu veux"

ou

"Tu honores qui Tu veux/ souhaites/ consens, et humilies qui Tu veux/ souhaites/ consens»

Quelle traduction absurde suivant laquelle Dieu serait satisfait des deux manières, c'est-à-dire qu’Il est satisfait de ceux qui sont justes et en même temps Il est également satisfait des criminels, cruels et des désobéissants. Cette traduction falsifiée du Coran a également donné carte blanche aux maudits terroristes qui tuent des innocents et pensent qu'ils commettent des effusions de sang sur l'ordre de Dieu parce qu'on leur a appris que c'est entre les mains de Dieu de donner honneur ou déshonneur à quelqu'un. Tous les criminels et gens cruels sont encouragés par la traduction trompeuse du Coran et ils mettent leurs mauvaises actions sur les épaules de Dieu en pensant que c'est la volonté de Dieu de commettre des crimes et des actes de cruauté et ils ne changent pas de voie.

Le pire est que quiconque a traduit ce verset 3:26 du Coran a non seulement ignoré le sens réel des mots révélés dans ce verset mais ils ont délibérément ignoré les faits linguistiques et la grammaire. Si vous faites abstraction du sens des mots qu’ils ne veulent pas connaître et si vous observez attentivement, uniquement, la formation des verbes utilisés dans ce verset vous vous rendrez compte que la traduction actuelle de ce verset est totalement fausse au niveau grammatical.

Par conséquent, la traduction correcte de ce verset du Coran 3:26 sera la suivante:

 

3:26

وَتُعِزُّ مَن تَشَاءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَاءُ

Wa Tu`izzu Man Tashā'u Wa Tudhillu Man Tashā'u

Qui recherche le pouvoir devient puissant et qui recherche la faiblesse devient faible.

Qui travaille pour atteindre le pouvoir l'obtient et qui travaille pour perdre son pouvoir le perd.

Qui se rend puissant devient puissant et qui se rend faible/dominé devient faible/dominé.

 

وَ wa Et

تُعِزُّ Tu`izzu qui déclenche/ érige/ met en avant/ prend une action pour/ s'emploie/ travaille pour/ active/ cherche à obtenir la puissance

مَن تَشَاءُ Man Tashā'u / le devient

وَتُذِلُّ Wa Tudhillu et qui déclenche/ met/ en avant/ fait une action pour/ employé/ travaille pour/ recherche/ recherche à devenir impuissant

مَن تَشَاءُ Man Tashā'u le devient

Ceci est la traduction et l'explication 100% vraies du verset 3:26 qui est expliqué ci-dessus, qui est exactement selon le texte arabe de ce verset.

 

 

شَآء (sha'), يَشَاءُ (yasha') et, تَشَاءُ (tasha') 

Ainsi, شَآء (sha'), يَشَاءُ (yasha') et, تَشَاءُ (tasha') signifient en fait ; une activation, poursuite, déclenchement, recherche, captiver, mettre en action, montrer, obtenir un salaire, un paiement ou une rémunération de leurs propres actions en échange de leurs propres performances et efforts.

Les mots شَآء (sha'), يَشَاءُ (yasha') et, تَشَاءُ (tasha') seraient comme remplir les couleurs d'un contour ou d'une image dessinée par soi-même. Dieu traite nos actions et transforme en reel l'image que nous avons dessinée de nos propres mains. C'est ce qui est dit à propos de toutes nos actions qui se présentent devant nous sous une forme vivante.

شَآ (sha'), يَشَاءُ (yasha') et, تَشَاءُ (tasha') est un processus dans lequel Dieu donne vie à nos actes et les façonne, ce qui est une copie fidèle de ce que nous avons fait au cours de notre vie. Tout ce que nous faisons, bien ou mal, nous suit comme une ombre qui déclenche la justice divine et, par conséquent, notre modèle est modifié exactement en fonction de ce que nous avons fait au cours de notre vie. De plus, nous sommes ressuscités exactement de la même manière que nous dessinons notre image selon nos actes. C'est le jugement de Dieu qui est décrit encore et encore dans le Coran mais nous ne comprenons pas ce processus divin à cause de nos croyances anti-divines et de notre manque de connaissances.

Ajouter un commentaire

Anti-spam