Créer un site internet

Houry

LES MOTS CORANIQUES HORحور  (HOURY)  & LE MOT NAHAR نھر DANS LA BIBLE HÉBRAIQUE

Le 07/06/2023 0

1- Le mot coranique nahar 

2 -Conspiration contre l'islam primitif 

3- Le mot "Hor" houry traduit par la vierge (mythe des vierges du paradis dans l'islam dogmatique

 

1- LE MOT CORANIQUE NAHAR نھر

---------------------------------------------------

2- CONSPIRATION CONTRE LA PAROLE DE DIEU : ARTICLE DE RECHERCHE -

PARTIE 2 "LA CONSPIRATION DE L'ISLAM PRIMITIF"

---------------------------------------------------

3- HOR "حور" EST UN MOT MASCULIN SIGNIFIANT : NOBLE, BRILLANT, ÉBLOUISSANT, LUMINEUX, RADIEUX, BRILLANT ET BLANC NEIGE MAIS NOS ÉTUDIANTS INTERPRÈTENT HOR "حور" COMME DE MAGNIFIQUES JEUNES FEMMES AUX GRANDS YEUX DISPONIBLES GRATUITEMENT À JANNAT !

---------------------------------------------------

4- CARACTÉRISTIQUE SPÉCIALE DE : JANNAT "جنت" QUI N'EST PAS UN JARDIN.

---------------------------------------------------

5- LES MOTS "DIEU" ET "ALLAH"

--------------------------------------------------

 

 

Le mot arabe نھر (Nhar) provient du mot racine hébreu נחר (NHR) 

 

qui signifie ;

-BOOM/ PROSPÉRITÉ/ EXPANSION, SENSATION

شعور قوی احساس (shueur qawy ahsas = Un sentiment fort) SE SENTIR

حس (hasatan) SENTIMENT/ SENSIBILITÉ/ IMPRESSION,/ ÉMOTION,/ CONSCIENCE,/ SENS / PERCEVOIR/ COMPRENDRE,

-un sentiment physique ou une perception résultant de quelque chose qui arrive ou entre en contact avec le corps, une sensation de brûlure, une réaction généralisée d'intérêt, d'excitation, d'agitation et d'impact.

 

Allah, Dieu, God peu importe le nom du titre de Dieu 

 

Les révélations de la Bible, y compris les Psaumes, la Torah et l'Évangile, sont conformes et cohérentes avec le Coran, mais les arguments auto-créés des érudits musulmans sur le nom de Dieu ont non seulement divisé Dieu, mais ont également saboté le concept général d'un seul Dieu pour tous.

Le Coran lui-même explique qu'il n'y a qu'un seul Dieu pour toutes les créatures, y compris l'humanité et les animaux. Aussi, il n'est nulle part mentionné dans le Coran que Dieu des cieux et de la terre doit être appelé par Son titre arabe « Allah », qui est l'un des titres du « Tout-Puissant » qui était déjà utilisé par les Arabes avant qu'il ne soit révélé dans le Coran. Le titre a ensuite été adopté dans la révélation arabe de Dieu "le Coran" pour le rendre digne d'adoration au lieu d'adorer de nombreux dieux des cultes auxquels les païens arabes se livraient.

Par conséquent, "Allah" est l'un des titres arabes du même Dieu des prophètes précédents (que la paix soit sur eux) et de leurs nations et il ne peut pas remplacer tous les autres titres et attributs de Dieu, Qui s'occupe même de ceux qui ne l'adorent pas. Dans le mot anglais "GOD" (Dieu), le "G" majuscule est utilisé pour le distinguer et fait référence au même Tout-Puissant dont le titre arabe est "Allah". Si le Coran avait été révélé en anglais, le mot «God» aurait été utilisé pour désigner le Tout-Puissant.

Ainsi, nous pouvons utiliser «God» pour comprendre le Coran en anglais « Dieu » en français et pour diffuser le message de Dieu parmi les personnes non arabophones, car croire en Dieu, croire en God et croire en Allah est la même chose. De plus, à la suite de la conspiration de l'Islam primitif, tous les érudits musulmans ont annulé les révélations antérieures de Dieu afin que personne ne puisse s'y référer pour rectifier la traduction fabriquée du Coran, qui a été inventée par les agents des forces anti-Coran en se déguisant en premiers érudits musulmans du Coran.

Comme la conspiration de l'islam primitif, la conspiration de l'église primitive a également changé les interprétations des livres révélés du christianisme. Depuis lors, le clergé ultérieur a justifié l'interprétation corrompue et inventée par leurs premiers érudits tout comme l'ont fait les premiers érudits musulmans, ils n'ont pas pris la peine d'analyser le texte réel de leurs livres révélés à cause de leur dogme. Cependant, on peut atteindre la véritable interprétation des révélations antérieures à travers les textes originaux des révélations.

 

Le mot coranique HOR حور dans la bible hébraïque

Les dictionnaires hébreux bibliques traditionnels semblent lutter pour dériver le sens du mot hébreu « נחר » (Nahar). S'opposant aux opinions des érudits bibliques, le dictionnaire hébreu biblique des publications Abarim mentionne: Il y a une racine חרה (hara) et trois autres racines de חרר (harar), qui n'ont officiellement rien à voir les unes avec les autres. Et puis il y a un groupe de mots orthographiés חור (hur), qui n'est également officiellement pas lié au précédent. Et pour couronner le tout : il y a un petit groupe de mots manifestement dérivés d'une racine נחר (nahar), qui est identique à une certaine forme grammaticale du verbe susmentionné חרר (harar). Aucun de ces groupes de mots ne sont officiellement liés, mais il existe des similitudes très claires dans la forme et la signification

Si clair qu'on peut se demander si les anciens Hébreux savaient réellement que ces mots n'étaient pas liés. Le verbe racine חרה (hara) signifie brûler ou enflammer. Les langues apparentées utilisent ce verbe dans le sens habituel de départ de feu, mais en hébreu biblique, ce verbe est exclusivement utilisé dans le sens d'être ou de devenir furieux; l'ardeur de la colère (Genèse 39:19, Exode 22:23). Le nom masculin חרון (haron) est également dérivé du même verbe, signifiant la brûlure de la colère/colère ardente (Exode 32:12, Nombres 25:4, Esdras 10:14) et le nom masculin חרי (hori), signifiant une brûlure (Exode 11:8, 1 Samuel 20:34) est dérivé du même mot.

Il semble être un cousin proche de la racine précédente, le verbe חרר (harar I) حرر signifie être chaud, brûlé ou carbonisé (Isaiah 24:6, Ezekiel 24:10). Ce verbe apparaît souvent dans un sens figuré : la brûlure des os des malades en fièvre/fiévreux (Job 30 :30, Ézéchiel 15 :4) ; attiser les querelles (Proverbes 26:21).

Les dérivés de ce verbe sont :

Le nom masculin חרר (harer), signifiant lieu desséché/altéré/cuit (Jérémie 17:6 uniquement).

Le nom masculin חרחר (harhur), signifiant chaleur/feu/ardeur violent ou fièvre (Deutéronome 28:22 uniquement).

La racine חרר (hrr II) n'est pas utilisée dans la Bible, mais dans les langues apparentées, elle signifie systématiquement être ou devenir libre.

En hébreu actuel, il n’existe qu’une seule dérivation : le nom masculin «חר «حور (hor), signifiant noble ou homme noble (aristocrate). Ce mot n'apparaît qu'au pluriel - חרים (horim) - pour désigner un statut social (1 Rois 21: 8, Jérémie 39: 6).

Cependant, la même racine hébraïque a été transférée à la langue arabe et le mot coranique populaire HOR «حور» est dérivé de la même racine arabe, qui est interprétée par les érudits musulmans comme «de belles jeunes femmes aux grands yeux» dont l’accès est libre en jannat (paradis)!

Alors que Hor « حور » est en fait un mot masculin signifiant : noble, brillant, éblouissant, lumineux, rayonnant, brillant et blanc comme neige. Il signifie aussi un grand arbre «peuplier» à croissance rapide comme ceux qui sont cultivés pour les brise-vents et leur pulpe sont également appelés حور (Hor) en arabe.

Le mot arabe حور (Hor) est utilisé comme nom et verbe et signifie: Modifier, droit, modérer, adoucir, alléger, relaxer, soulager, atténuer, réviser, ajuster, adapter, amender, changer, transférer, métamorphoser, mascarade, convertir, transformer, changer, devenir et muter. Cependant, en arabe courant ou classique, ce mot arabe masculin حور (Hor) n'est jamais utilisé pour les femmes d'aucune sorte.

 

Section : Les houris du paradis pour les hommes pieux

 

La plupart d'entre nous n'ont aucune idée de la façon dont la traduction fabriquée de ce mot coranique Hor "حور" affecte les femmes lorsqu'elles pensent à la justice divine qui permet à leurs maris de recevoir 70 Hors "حوریں" (houris) et elles n'obtiendront rien dans l'au-delà. Ici, je dois vous dire le véritable sentiment d'une femme britannique, lorsqu'elle a accepté l'Islam et a commencé à lire le Coran avec la traduction. C'est l'histoire vraie d'une femme britannique qui se disputait avec son mari tous les deux jours parce qu'il avait l'habitude de traîner avec d'autres femmes. Pour échapper à cette tension, elle a divorcé de son mari et est entrée dans une grave dépression. Elle a perdu sa confiance et sa foi en Dieu et elle a jeté les symboles picturaux de sa religion accrochés aux murs et tout le matériel religieux qu'elle avait dans sa maison. Elle était fatiguée de sa vie et ne voulait plus vivre. Quand je l'ai vue, elle se renfermait sur elle-même au point de se suicider car elle avait tout perdu et ses larmes ne s’arrêtaient pas. Je lui ai conseillé de prier Dieu pour avoir la paix. Elle n'était pas préparée à connaître la parole de Dieu parce qu'elle avait vraiment le cœur brisé. Elle avait déjà refusé d'écouter les gens de l'Église qui venaient la voir et lui conseillaient de devenir une croyante ferme. Ils lui ont dit que si elle croyait fermement au Christ, elle se sentirait comme si un poids lourd avait été levé de ses épaules et elle se sentirait plus légère et détendue (la prédication habituelle de l'Église). Elle les repoussa sans tenir compte de ce qu'ils disaient et leur dit que Dieu n'avait rien fait pour elle et qu'elle ne croyait plus en Dieu. Dans cette situation, il était extrêmement difficile de la ramener sur la bonne voie. Je l'ai vue quelques jours plus tard au marché et je l'ai trouvée dans un état vraiment misérable. Ses yeux étaient humides et enflés mais elle avait un faux sourire sur son visage flétri. Je lui ai demandé comment elle allait et elle m'a répondu qu'elle se sentait impuissante et malheureuse. Je lui ai suggéré de regarder les choses sous un angle différent et cette fois, essayez de prier Allah du fond de son cœur. Elle a dit "ça marchera" ? Ma réponse précise a été "vous le verrez vous-même". Une semaine plus tard, elle m'a téléphoné et m'a dit que le "charme" avait fonctionné et qu'elle se sentait plus légère et détendue. Je lui ai conseillé d'étudier l'islam et je n'arrêtais pas de lui parler du mode de vie qu'Allah nous a prescrit. Elle a commencé à étudier les livres islamiques et après un mois, quand je lui ai demandé ce qu'elle avait trouvé sur l'islam, elle a dit que c'était une religion très difficile, surtout pour les femmes, qu'elle ne pouvait pas adopter. J'ai compris d'où elle venait et je lui ai dit d'arrêter de lire des livres islamiques. Puis je lui ai expliqué à partir du Coran que l'islam n'est pas une religion mais un mode de vie facile qui nous familiarise avec la satisfaction et le bonheur dans ce monde et dans l'au-delà. J'ai progressivement commencé à lui enseigner l'Islam à partir du Coran avec des mots faciles.

Un jour, elle m'a téléphoné et m'a dit qu'en passant devant une mosquée, elle est entrée et a rencontré l'imam et maintenant elle est revenue à l'islam par elle-même. Elle a régulièrement commencé à aller à la mosquée où elle a rencontré d'autres femmes musulmanes qui l'ont invitée à venir régulièrement à la mosquée pour des cours de Coran organisés pendant le Ramadan. Elle était très heureuse et elle s'est également fait des amis musulmans parmi eux. Elle m'a appelé le jour de l'Aïd et m'a servi des dattes, des sucreries et d'autres mets délicieux. En lui demandant comment elle se sentait après être devenue musulmane, elle a dit qu'elle était très heureuse et assez satisfaite mais également contrariée depuis qu’à la mosquée on lui avait dit que d'après le Coran un homme obtiendrait 70 belles femmes dans le Jannat (paradis). Elle a dit que le problème est toujours là mais encore pire dans l'au-delà. Elle pleurait que son homme aille voir une ou deux autres femmes que fera-t-elle quand il ira voir 70 autres femmes dans l'au-delà ?

Je lui ai dit que le Coran ne dit pas tout cela mais maintenant l'imam de la mosquée avait plus d'autorité à ses yeux et elle a refusé d'accepter ce que je lui ai dit. Elle a soutenu que c'était clairement écrit dans le Coran, alors comment l’imam de la mosquée pouvait lui mentir à ce sujet ? Elle a dit cependant qu'elle était satisfaite en pensant que si elle faisait un compromis avec la déclaration du Coran selon laquelle un homme obtiendrait 70 belles femmes, elle profiterait également librement de 70 beaux mecs en raison de l'égalité des chances.

Oh mon Dieu, cette pauvre fille née britannique a compris probablement selon sa culture dans laquelle les hommes et les femmes sont traités de la même manière avec des chances égales et sans discrimination.

Ceci est également suivi dans le texte arabe révélé du Coran, mais elle ne savait pas que «l'égalité» et «l'égalité des chances» entre les hommes et les femmes avaient été délibérément retirées de l'interprétation fabriquée du Coran, il y a longtemps et l'égalité des chances était pratiquement remplacée par une discrimination ouverte.

Quoi qu'il en soit, je lui ai demandé si elle avait demandé à l'imam si elle pouvait apprécier également 70 beaux hommes si son homme apprécierait 70 belles femmes. Elle a dit non, elle n'a pas demandé mais elle l'a supposé parce que les hommes et les femmes sont censés être égaux. J'ai insisté pour qu'elle pose cette question à la mosquée avant de supposer quoi que ce soit. Lorsqu'elle a posé cette question au panel d'imams du centre islamique et de la mosquée de l'ouest de Londres, elle m'a rappelé et elle a éclaté sur le ton typiquement anglais : "Qu'est-ce que l'enfer mec… votre paradis est encore pire que l'enfer ”

Elle m'a dit quand elle a posé cette question aux imams tout d'abord ils ont prononcé quelques mots arabes du genre la لاحول - Laa Haul - il n’y a de force ni de pouvoir qu’en Dieu ( a'oudhou biLlahi mina shaytani rajim= أعوذ بالله من الشيطان الرجيم) puis ils ont dit que cette disposition n'est pas disponible pour les femmes. Quand elle leur a demandé, "qu'est-ce que les femmes auront alors?" On lui a dit : « Les femmes n'obtiendront rien car elles n'auront aucun désir sexuel dans le Jannat » ! Elle a rapidement répondu est-ce la justice d'Allah de donner 70 belles femmes et du désir à un homme mais laisse les femmes seules sans homme et sans désir? Les imams ont de nouveau prononcé لاحول - La Haul et ont rajouté que c’était la seule convoitise qui existera entre 70 Hors et un homme, et Allah les mariera correctement. Quand elle a demandé qu’est-ce que les femmes vont faire, on lui a dit que le statut des femmes pieuses serait amélioré et que Dieu les nommerait "Chef des Hors (houris)" "Putain de merde… Je ne veux pas être un manager pour compter leurs tours et voir qui va ensuite voir mon homme ?" Elle a dit crûment.

Elle n'est pas la seule mais je suis sûr que même les femmes musulmanes ont le même sentiment mais elles ne peuvent rien dire ouvertement à ce sujet et souffrent en silence parce qu'on leur dit que c'est le Hadith du Prophète (psl) et les ordres d'Allah révélés dans le Coran. Les femmes musulmanes pauvres ne savent pas que c'est le plus grand mensonge qui est attribué au Prophète (psl) et un blâme sévère sur nous par Allah. Cette cruauté n'est mentionnée nulle part dans le Coran. Allah n'est ni cruel ni injuste au point de jouer avec les sentiments des êtres humains.

 

Section ; La langue hébraïque mère de la langue arabe

L'essentiel est que le Coran n'est pas traduit à partir des mots originels mais selon les fausses traditions créées par l'homme pour leur donner raison.

La langue hébraïque est connue comme la mère de la langue arabe et c'est un fait bien connu que les mots racines arabes, même la formation de l'alphabet arabe appelé "Abjad" sont basés sur sa langue mère et ils sont les mêmes que dans l'hébreu, qui est également la langue des révélations précédentes. Par conséquent, la signification des mots racines arabes et hébreux est la même, il est possible que ce soit pour garder le même message dans Ses révélations antérieures et dans le Coran. De plus Dieu a clairement dit dans le Coran que Son message est le même et qu'il n'a jamais changé.

Ainsi, le mot coranique حور (Hor) signifie « NOBLE ».

Le verbe racine חור (hawar I) signifie être ou devenir blanc/blanchir (Ésaïe 29:22).

Ses dérivés comme le nom masculin חור (hur), signifie "quelque chose de blanc", ou "une substance blanche" ce mot apparaît dans Esther 1: 6 et Esther 8: 1 Le nom masculin חורי (huray), signifiant également une substance blanche, apparaît dans Ésaïe 19:9 et le nom masculin חרי (hori), signifiant pain blanc ou gâteau, apparaît dans Genèse 40:16.

חור II : La racine חור (hwr II) n'est pas utilisée en hébreu biblique mais dans les langues de même origine, cela signifie "se plier" ou "tourner", ou en tant que nom, cela signifie un "creux" ou "une dépression entre deux collines".

Son seul dérivé est le nom masculin חר (hor), signifiant creux. Ce mot n'apparaît qu'une seule fois dans les Écritures, dans Nombres 33:32

Le dérivé de la racine « חרר III » (hrr III) : donne,חר (hor) est le nom masculin utilisé dans 2 Rois 12:10, 1 Samuel 14:11, Nahum 2:1 dans Isaïe 42:22).

Les noms dérivés de la racine נחר (nhr) apparaissent dans la Bible et apparaissent dans tout le spectre de la langue sémitique. Le nom masculin נחר (nahar) est traduit par un reniflement, le reniflement vigoureux et passionné d'un cheval dans Job 39:20. L'équivalent féminin נחרה (naharah), a également été pris dans le sens de reniflement dans Jérémie 8:6. Le nom masculin נחיר (nahir) est pris comme signifiant narine dans Job 41:12.

Selon les érudits bibliques, une certaine forme grammaticale du verbe חרר (harar I, ou du moins on le suppose) conduit également à נחר (nhr). Cela à trois endroits dans la Bible : Dans le Psaume 69:3, où Green le traduit par "roussi" et NAS par "desséché/altéré/cuit". Ezekiel 15:4, où Green et NAS traduisent tous les deux par "carbonisé". Jérémie 6:29, où Green a traduit par coup/souffle, et NAS par "souffler violemment".

Ces deux traductions semblent évidemment dériver de la forme נחר (nhr) du groupe de mots ayant pour racine «narine» נחיר (nahir), mais la plupart des érudits nient que ce verbe se trouve dans la Bible et de plus ils attribuent cette occurrence au verbe חרר (harar I).

En fait, ce sont les érudits religieux du judaïsme et du christianisme, qui ont ruiné le véritable message de Dieu révélé dans leurs livres et interprété les versets de Dieu selon leur dogme ambigu. Ils ont changé le sens réel des mots révélés dans la Bible et sont allés d'ici à là pour prouver leur fausse croyance directement à partir de la Bible et ont rendu la Bible difficile à comprendre. Les érudits musulmans les ont copiés et ont fait de même avec le Coran, et ils ont rendu des choses simples, extrêmement difficiles en raison desquelles la compréhension du Coran est devenue compliquée.

 

Section ; le mot جَنَّاتٍ (Jannatin) ne signifie pas "jardin" en arabe

Cependant, mes recherches indépendantes et approfondies en hébreu biblique ont révélé que Nahor "נחור" apparaît également dans la Bible hébraïque et נחר (NHR) est appelé NOOHRA en araméen signifie "LUMIÈRE". J'ai également remarqué que les styles dialectaux araméen et syriaque ont été utilisés dans la formation de nombreux mots coraniques se terminant par la lettre arabe "Alif" tels que اَنھَارَا (Anhara). (71:12). 71.12Malheureusement, en raison d'un manque de connaissances et d'un dogme infidèle, nos érudits n'ont pas pu traduire correctement ce verset du Coran, sauf en donnant une interprétation trompeuse habituelle comme "Il vous fait des jardins et Il vous fait des rivières". En réalité, ni جَنَّاتٍ (Jannatin) ne signifie "jardins" ni أَنْهَاراً (Anhara) ne signifie "rivières".

Personne ne s'interroge sur l'usage de ce mot (Jannat) dans l'arabe quotidien et personne ne veut savoir qu'en Arabie Saoudite un jardin s'appelle « مزرع » (Mazra) et حديقة (Hadiqah).

Si vous voyagez par la route de la région occidentale à la région orientale de l'Arabie saoudite, c'est-à-dire de Djeddah/La Mecque/Taif à Riadh, vous traversez un vaste paysage appelé Al Qaseem qui est la ville agricole de l'Arabie saoudite, sur laquelle vous pouvez voir des panneaux " مزرعات " (almazariei = jardins et champs verts) le long des deux côtés de la route. Vous pouvez également trouver des tas de gicleurs d'eau artificiels installés par محکمہ انھار (qism ainhar = le service d'irrigation). Le verger ou un grand jardin d’arbres sont généralement appelés حديقة (Hadiqah) tandis que les champs agricoles, les parcelles herbeuses et les jardins domestiques sont appelés "مزرع" (Mazra). Je n'ai jamais entendu les Arabes, y compris les Arabes Baddus installés dans les régions reculées, appeler "Jannat" ou "Al Jannah" aucun jardin. À une occasion, j'ai été affecté par le gouvernement saoudien à une station très éloignée appelée "Ranya" à environ 400 kilomètres à l'est de Taif. Il était densément peuplé de Baddus arabes extrêmement arriérés qui ne connaissaient pas un seul mot d'une autre langue que l'arabe ancien pur, même eux ne disent pas «Jannat» ou «Al Jannah» pour le "jardin".

Je les ai entendus dire « مزرع » (Mazra) pour "jardin". Les Arabes appellent-ils le célèbre cimetière de Médine جنة البقيع (Jannat ul baqi), un jardin ? Si le mot جنت (Jannat) n'est pratiquement pas utilisé dans le sens de «jardin» dans tous les pays arabes, pourquoi est-ce qu’il est traduit par «jardin» dans le Coran ?

Dieu n'a jamais dit que le sens des mots du Coran devait être pris différemment de ce qu'ils signifiaient dans la langue arabe parlée. En fait, le Coran affirme qu'il s'agit d'un livre clair écrit dans un arabe parfait. "Alors que ceci est une langue arabe pure et claire." (16:103, traduction de Yusuf Ali). Par conséquent, le Coran a été révélé en arabe pur qui est généralement parlé et compris clairement. Ainsi, en prenant les mots arabes du Coran différemment de ce qui est généralement compris est une violation ouverte et va à l'encontre de la déclaration de Dieu révélée dans le Coran.

 

16 103

 

Les mots Nahar et Nhar dans la bible hébraïque

H5102 est le numéro Strong’s du mot Nahar dans le lexicon hébreu « נהר » qui peut être vu dans toute la littérature biblique. Nâhar "נהר" est une racine primitive qui signifie scintiller, au sens figuré; il signifie ; être joyeux/être de bonne humeur ; donc à partir de la brillance, scintillant et brillant d'un liquide qui coule, le sens de Nâhar "נהר" est également pris pour flux, c'est-à-dire juste une ressemblance du sens figuré de la lumière, l'éclat et la brillance. C'est la raison pour laquelle dans la version King James (KJV) de la Bible, les dérivés de Nâhar "נהר" ont le sens de "flux" et aussi le sens de "être éclairé/allégé". Par conséquent, dans l'hébreu biblique, le mot Nâhar "נהר" signifie en fait; briller, rayonner, éclairer, rayonner, affluer.

Il existe également deux noms « Nahor » mentionnés dans la Bible hébraïque, dérivés de la racine נחר (nahar) :

- Le père de Térach et le grand-père paternel d'Abraham (Genèse 11:22). Ce Nahor est un ancêtre du Christ et est mentionné dans la généalogie de Lucan (orthographié Ναχωρ, Nachor ; Luc 3:34)

-Le frère d'Abraham et de Haran, et le demi-frère de Sarah (Genèse 20:12). Le frère de Nahor a épousé Milcah, la fille de Haran.

Quelle que soit la véritable étymologie et la signification originale de «Nahor» trouvées grâce à mes recherches indépendantes, les érudits hébreux et leur public disent que «Nahor» signifierait à la fois Un reniflement et Carbonisé ou Roussi, ou même Noble ou Homme libre.

Dans la liste des noms de la Bible d'étude NOBSE la signification du nom Nahor est Un reniflement . Le dictionnaire des noms propres de l'Ancien Testament de Jones indique Renifler et respirer fort.

Le lexique de Gesenius explique avec le texte hébreu original des versets, comment H5102 NHR نھر נהר est utilisé dans la Bible :

Psaumes 34:5 (KJV): Ils le regardèrent, et furent illuminés et leurs visages n'eurent pas honte. (Ils le regardèrent, et brillaient et leurs visages - TRADUCTION WEBSTER).

הביטו (Ils regardèrent) אליו (sur) ונהרו (lui, et ont été allégés): ופניהם (et leurs visages) אל (n'étaient pas) יחפרו (honteux)

Ésaïe 2:2 (KJV): Et il arrivera, dans les derniers jours, que la montagne de la maison de l'Éternel sera établie au sommet des montagnes, et sera élevée au-dessus des collines; et toutes les nations y afflueront.

ונהרו (affluera) אליו (vers) כל (et toutes) הגוים׃ (nations)

Isaiah 60:5 (KJV): Alors tu verras, et vous affleurez et vos cœurs auront peur. (ונהרת = afflueront ensemble).

Jeremiah 51:44 (KJV): Et je châtierai Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu'il a englouti, et les nations ne se rejoindront pas.

Michée 4:1 (LSG): Mais dans les derniers jours, il arrivera que la montagne de la maison de l'Éternel sera établie au sommet des montagnes, et elle sera élevée au-dessus des collines; et les gens y afflueront.

Jérémie 31:12 (LSG): C'est pourquoi ils viendront et chanteront dans la hauteur de Sion, et ils afflueront ensemble à la bonté de l'Éternel, pour le blé, et pour le vin, et pour l'huile, et pour un cheptel jeune et du troupeau : et leur âme sera comme un jardin arrosé ; et ils ne s'affligeront plus du tout. (ונהרת= afflueront ensemble)

D'une part nos érudits hypocrites condamnent les révélations précédentes en les déclarant fausses mais d'autre part ils se sont inspirés du verset ci-dessus de Jérémie 31:12 dans les interprétations et explications des versets du Coran dans lesquels ils décrivent Jannat (le Paradis) sous le jardin dans les rivières ! Qui a dit que nos érudits ne suivaient pas les érudits bibliques pour traduire le Coran ?

Conclusion

Quoi qu'il en soit, dans les prochaines parties de cet article, j'expliquerai et traduirai en détail le verset ci-dessus de Jérémie 31:12 à partir de son texte hébreu original ainsi que les versets similaires du Coran afin que les érudits bibliques ainsi que les érudits musulmans connaissent le sens correct de ce verset et la description de Jannah (le paradis), qui n'est ni un "jardin aquatique" ni des "rivières".

En fin de compte, je suis très reconnaissant à ces honorables lecteurs qui m'ont encouragé en envoyant leurs commentaires après avoir lu la première partie de cet article. Cependant, certains lecteurs respectables ont hautement admiré mes recherches et m’ont dit que les Arabes utilisent le mot Anhaar pour "rivières" et "cours d'eau" avec les autres significations. Ils m'avaient alerté avant que je déclare que le sens actuel des mots arabes est le résultat de la conspiration primitive contre le Coran, et qu’il faut garder à l'esprit que la traduction du Coran est la chose la plus difficile à faire.

Ils avaient tout à fait raison de dire tout cela parce que nos esprits sont figés depuis des siècles et il est très difficile d'ouvrir nos esprits et d'accepter quoi que ce soit de différent de nos croyances et de nos dogmes existants.

Pour satisfaire mes honorables et respectés collègues, la toute première chose que je vais faire est d'écrire une brève histoire de la "conspiration de l'islam primitif" avec les détails clés des personnes impliquées et quand cela s'est produit. Je citerai également une référence claire du Coran dans laquelle Dieu lui-même a mentionné l'intention de certaines personnes de remplacer l'interprétation des mots arabes clairs du Coran par les mots de la langue « étrangère ». En d'autres termes Dieu savait déjà qu’il y aurait une nouvelle conspiration.

De plus, si le Coran est difficile à traduire, alors pourquoi a-t-il été envoyé à toute l'humanité et dans ce cas à qui s’adresse l'affirmation du Coran dans laquelle il est dit que "Ceci est de l'arabe pur et clair." (16:103, traduction de Yusuf Ali) ?

16 103

Ceux qui croient que la traduction du Coran est difficile, impliquent en d'autres termes que le Coran est inutile à l'heure actuelle et n'a été révélé que pour la période du Prophète (psl) Ils s'attendent probablement à une autre révélation pour toute l'humanité plus claire à comprendre et plus facile à traduire d'une langue à l'autre.

Je ne comprends pas pourquoi les hommes sont laxistes dans la traduction des révélations de Dieu alors que tous les autres écrits anciens ordinaires sont traduits avec précision dans toutes les langues et nous les comprenons très bien. De plus, je voudrais demander à ces personnes qui vivaient en Arabie Saoudite s'ils ont déjà entendu un Arabe dire Nahar نھر pour une rivière dans leur vie quotidienne ?

J'ai passé un bon moment à Macca et ses environs où j'avais l'habitude de m'asseoir avec des gens autant des Arabes de la famille royale que des Baddus des plus communs mais je ne les ai jamais entendus utiliser Nahar نھر pour les rivières ou les canaux. Cependant, comme tous les autres musulmans, ils ne l'appellent «rivière» que dans le Coran, conformément à la tradition de leurs savants. Rivière, cours d'eau et canal ne sont mentionnés que dans les livres inventés par les savants mais pratiquement aucun Arabe n'utilise نھر (Nahar) pour la « rivière ». Nous nous trompons simplement en disant que le mot Nahar نھر signifie une « rivière » en arabe, surtout quand il n'est pas utilisé en arabe général dans le même sens. De plus, le Coran est toujours valide, clair et facilement compréhensible si nous mettons de côté nos connaissances et idées existantes sur la signification des mots coraniques que nous avons entendus depuis notre enfance et commençons à lire le Coran à partir de ses propres mots et en utilisant une grammaire correcte. et le vocabulaire arabe général. Fermez simplement les livres des savants et ouvrez le livre de Dieu et vous verrez par vous-même la grande différence entre la déclaration de Dieu et la fabrication absurde de nos savants.

Dr Kashif Khan


 

quranguide@hotmail.com

https://www.linkedin.com/pulse/quranic-hor%D8%AD%D9%88%D8%B1-nahar-%D9%86%DA%BE%D8%B1-hebrew-bible-dr-kashif-khan/

Ajouter un commentaire

Anti-spam