Créer un site internet

Namaz

LA SALAAH “صلاۃ” N'EST PAS LA PRIÈRE DE CONTACT OU "NAMAZ"

Le 07/06/2023 0

Réelle signification du mot صلاۃ (Salaah) à la lumière du Coran.

 

RECHERCHE SUR LE MOT CORANIQUE  صلاۃ SALAAH A LA LUMIÈRE DU CORAN.

 

INTRODUCTION

 

Il est affirmé à tort que la صلاۃ (Salaah) mentionnée dans le Coran est une prière de contact ou "Namaz", en effet la prière de contact namaz, faisait parti des rituels païens polythéistes pré-islamiques et consistait à se tenir debout devant des divinités, s'incliner et se prosterner devant la divinité de la terre, et à s’orienter vers les idoles de pierre.

Le Coran est la parole suprême d'Allah et une source de conseils pour l'humanité révélée dans une langue arabe simple et claire. Par conséquent, la parenté avec la langue arabe couramment parlée nous permet de comprendre plus facilement Sa parole dans le mesure où c’est la langue utilisée par les arabes dans leur vie quotidienne pour communiquer entre eux et traiter leurs affaires de tous les jours.

Ainsi, la langue du Coran et la langue arabe couramment parlée actuellement sont les mêmes. En raison d'un manque de compréhension, de nombreuses personnes n'étudient pas le Coran ni ne méditent sur ses versets. Beaucoup soutiennent qu'une étude du Coran prend du temps et qu'une telle étude n'est pas viable en raison d'autres engagements dans leur vie. Cependant, tout au long de notre vie, nous essayons de lire et de comprendre beaucoup de choses. Nous essayons toujours d'acquérir un meilleur degré de compréhension de chaque livre tout au long de notre scolarité. Nous étudions diverses langues et livres sur diverses disciplines pour réussir nos examens mais nous ne prenons pas la peine d'étudier et de comprendre le livre d'Allah pour nous préparer à notre examen final qui va se tenir devant Allah (SWT).

Nous nous contentons de choisir un savant ou une école de pensée de notre choix et de le suivre aveuglément en pensant que la préparation de nos savants est suffisante pour nous faire passer l'examen d'Allah. Pensons-nous vraiment que suivre nos professeurs aveuglément est suffisant pour passer nos examens sans fournir nos propres efforts et notre propre apprentissage? Nous ne laissons pas à nos professeurs le soin d'étudier et de comprendre les manuels à notre place. Nous consacrons individuellement notre temps à rechercher, apprendre et étudier non seulement le contenu de notre matériel d'étude, mais nous améliorons également nos compétences analytiques et de démonstration et nos capacités intellectuelles pour réussir nos examens.

Le Coran fournit des compétences de vie et nous donne une formation essentielle de cheminement, de convenance et d'humanité ainsi que d'autres traits utiles. L'étude du Coran augmente notre capacité de compréhension, et la recherche d'un aperçu plus profond de ses versets améliore notre capacité d'analyse.

Aussi comprendre le Coran est une obligation, et le Coran ne peut être compris qu'en comprenant correctement la langue arabe. Tout ce qu'il faut pour remplir une obligation est en soi une obligation.

 

Analyse du mot "صلاۃ" SALAAH et ses racines :

Le nom défini "الصَّلاَةِ" As salaah est dérivé de la racine proto ص - ل (Sad & Lam).

Vous pouvez également le trouver dans le mot racine trilitère des lettres racines ص - ل - ل (Sad - Lam - Lam) mais dont la racine proto élémentaire est la même ص - ل (Sad & Lam) qui est également utilisée comme verbe dans Langue arabe.

La signification principale de صل (Sal) est : connecter, relier, encercler, s'accrocher, rencontrer, réunion, relation, communication, joindre, jointure, introduire, réseau, attachement, liaison, lien, relier, union, rassemblement, unité , suivi et filature.

La racine proto-  ص – ل (Sad & Lam) ou la racine principale صل (Sal) ou le mot racine "صلل" (salil) n'a jamais été utilisé pour prier ou adorer en arabe ou dans sa langue maternelle l'hébreu ou dans les langues sémitiques des écritures antérieures de Dieu. Cependant, "صلاۃ" (Salaah) a été rendu obligatoire dans chaque révélation de Dieu et il a également été révélé dans le Coran. Dieu l’a rendu obligatoire pour tous ceux qui suivent Sa pratique (la Sunnah d'Allah), qui n'a jamais été modifiée depuis sa création.

48 23

سُنَّةَ اللَّهِ الَّتِي قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلُ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّ ةِ اللَّهِ تَبْدِيلًا  (48:23)."

"Sunnata Allāhi Allatī Qad Khalat Min Qablu Wa Lan Tajida Lisunnati Allāhi Tabdīlāan"

«Telle est la pratique de Dieu qui a été maintenue depuis toujours et aucun changement n'est apporté à Sa pratique éternelle »

(véritable traduction selon le texte arabe du verset 48:23 ci-dessus)

 

Il est clairement mentionné que la tradition d'Allah ou la pratique d'Allah ou les lois d'Allah, ont toujours existé, et si nous croyons au Coran alors nous devons croire qu’elles n’ont jamais changées. De plus, le Coran déclare également qu'il s'agit de la même "صلاۃ" (Salaah) qui a été donnée au Prophète Ibrahim (psl) et à tous les prophètes précédents (psl).

Par conséquent, si la "صلاۃ" (Salaah) qui a été donnée au Prophète Muhammad (psl) était la prière de contact (Namaz) et que c’est la même dont tous les prophètes précédents, ont héritée, alors toutes les nations des prophètes précédents la pratiqueraient aujourd'hui, en particulier les nations des gens du Livre. Cependant, aucune prière de contact (Namaz) n'a jamais été pratiquée parmi les gens du Livre mais on peut la trouver dans la culture païenne polythéiste préislamique et à l'heure actuelle elle est pratiquée dans la religion zoroastrienne, la seule différence étant que les païens arabes avaient l'habitude d'offrir leur prière de contact 5 fois par jour, orientées vers la divinité du dieu de la lune et les zoroastriens font face à leur divinité solaire. Cependant, les rituels et les horaires demeurent les mêmes dans les deux cultes païens.

En plus des preuves irréfutables de l'archéologie du Moyen-Orient découvertes par des Instituts d'enseignement de renommée mondiale, exposées dans les musées d'histoire du monde, y compris le British Museum, les livres authentiques suivants confirment également que la prière de contact "Namaz" est en relation avec les rituels des païens polythéistes préislamiques :

Matériel de référence:

- Mizan al-Islam par Anwar al-Jundi, page 170,

- Le Livre des Idoles (Kitab Al-Asnam), par Hisham Ibn-Al-Kalbi, 819 CE page 14 Traduction anglaise par Nabih Amin Faris, 1952,

- Encyclopedia Britannica - Arabian Religions, page 1059 publié en 1979,

- The Encyclopedia of Islam (édité par Eliade) Page 303,

- Bowker, John, The Oxford Dictionary of World Religions, New York, Oxford University Press, page 763-764, publié en 1997,

- GAHS (prières pour chaque période de la journée) par Joseph H. Peterson

- Avesta Zoroastrian Archives et bien d'autres livres sur l'histoire des Arabes.

En arabe, une « charnière » de porte est appelée صل (Sal) qui fait le lien entre la porte et le cadre de la porte. Le mot arabe populaire "اتصالات" (Itti Salaat = télécommunication) est également dérivé de la même racine et tout un ministère ou un département de la communication est appelé "الاتصالات" (Al itti Salaat) dans tous les pays arabes, y compris l'Arabie saoudite, le nom fonctionnel de ce ministère. ou institution est "مواصلات" (Mawa Salaat = réseau de télécommunications) qui est également dérivé de la même racine de صلاۃ (Salaah).

L'institution susmentionnée "الاتصالات" (Al itti Salaat) et ses fonctions constitutionnelles "مواصلات" (Mawa Salaat) ou "اتصال" (Itti Sal) n'ont rien à voir avec un quelconque rituel ou "Prière" de contact, "Adoration" ou "Namaz" mais en fait le rôle de ce département est « l'installation et l'administration de tous les réseaux de télécommunications », la réalisation du réseau, l'établissement des liaisons de transport, les embranchements et les jonctions ». Les communications, la connexion, les relais de connexion, la télécommunication, le trafic, le circuit et la connectivité relèvent du mot arabe "اتصالية" (Itti Salyah) de la même racine.

Tawasil (تَوَاصُل) est un autre mot coouramment utilisé, de la même racine pour signifier : la communication ; connexion; contact; intercommunication; relation; entrer en contact (avec); association; support; correspondance; réseau d"interpénétration et lien.

L'utilisation des dérivés de la racine proto de صلاۃ (Salaah) n'a pas changé sa signification première même en arabe moderne. À l'heure actuelle, la connexion informatique ou GPRS est appelée "توصيل" (Taw Seel). Le mot Itti Saal « اتصال » est encore utilisé en arabe pour établir un « appel » depuis un téléphone, un ordinateur ou une tablette. L'establishment arabe utilise toujours le mot Itti Saal "اتصال" pour assurer la liaison avec la bureaucratie et pour rester en contact avec d'autres départements politiques.

La connexion et l'ouverture de session sont des termes assez modernes pour établir des connexions Internet, se connecter au serveur, joindre, se connecter ou accéder aux e-mails et aux réseaux sociaux comme Facebook ou LinkedIn, etc. Les Arabes utilisent toujours le même mot Itti Saal "اتصال" pour «Connexion» ou «Ouverture de session ».

Composer un numéro de téléphone s'appelle toujours Itti Saal "اتصال". De manière générale, tout type de connectivité est appelé Itti Saal "اتصال" en arabe.

Les dérivés de صلاۃ (Salah) sont largement utilisés dans notre vie quotidienne. Les applications pratiques et l'utilisation des dérivés de صلاۃ (Salah) peuvent être observées dans les liaisons aériennes, ferroviaires, de bus ou de transport, juridiques, financières, médicales, scientifiques, technologiques, d'ingénierie, d'éducation, de tourisme, d'affaires, de loisirs et domestiques, même le « point focal » est appelé « نقطة اتّصال » (nuka itti saal).

Dans la terminologie militaire, les "tranchées de connexion" sont appelées "خنادق اتصال" (Khandaq Ittisaal). Le mot "Trunk" (=tronc : utilisé en informatique) est appelé "خط اتصال" (Khat Ittisal) à la fois dans le domaine militaire et financier. Aussi les terminologies «solution de continuité» عدم اتصال (eadam alaitisal) et «groupe de liaison» فريق اتصال (fariq aitisal) sont utilisées en finance et en politique. Ils sont tous dérivés du même mot racine de صلاۃ (Salaah) comme mentionné au début de cet article.

Etrangement, au début de la conspiration islamique, l'interprétation du Coran était devenue fondamentale pour les nations musulmanes, y compris pour les arabophones, ignorant le fait que le Coran leur avait été révélé dans leur propre langue, celle qu'ils pratiquaient déjà dans leur vie quotidienne.

L’alliance entre les agents persans qui ont été vaincus et le pouvoir politique des païens polythéistes a mis en place la pratique consistant à dériver les significations des mots du Coran à partir de «mots racines» délibérément inventés. La plupart de ces «mots racines» étaient en dehors de la règle linguistique et n'ont jamais été utilisés en langue arabe, mais ils ont été introduits pour interpréter seulement le Coran. Les mêmes mots ont été utilisés dans la fausse littérature de l'Islam et faussement attribués au Prophète exalté de Dieu, Muhammad (psl).

Dans leurs fausses littératures, les livres de traditions connus sous le nom de Hadiths, ils ont désavoué sévèrement Allah (swt) et le Prophète (psl). Ils ont utilisé leur pouvoir et leurs ressources pour faire circuler leur fausse littérature inventée, parmi la nation musulmane ainsi que l'interprétation fabriquée du Coran et ont familiarisé les Arabes avec leurs modifications de l'Islam. Ces païens polythéistes ont détourné l'islam et l'ont transformé en paganisme des temps modernes. Pour atteindre leur objectif, presque tous les versets du Coran ont été interprétés à tort pour adapter l’islam à leur paganisme. Ils ont utilisé des compétences perfides dans la traduction pour saboter le sens réel de tous les versets où le mot صلاۃ (Salaah) apparaît. Ils ont usé de tous leurs subterfuges pour adapter la prière païenne préislamique de leur culte des idoles, dans les versets où apparaissent les dérivés de la racine proto صل (Sal) qui ont été révélés et ont interprété le mot صلاۃ (Salah) comme signifiant « Namaz » ou prière de contact.

Cependant, il y a encore quelques versets du Coran où ils n'ont pas pu intégrer leur "prière de contact" païenne dans leurs traductions malgré tous leurs efforts. C'est parce qu'ils étaient incapables d'adapter le concept de leurs « prières de contact » inventées (Namaz) avec certaines conjectures dans les versets. S'ils avaient utilisé le mot صلاۃ (Salaah) pour signifier la prière de contact dans ces versets, leur conspiration aurait été révélée instantanément à cause des traductions de ces versets. S'ils avaient inséré صلاۃ (Salaah) pour signifier « prière de contact » (Namaz) dans les versets suivants, leurs traductions auraient ressemblé à l'exemple ci-dessous :

33,56

إِنَّ ٱللَّهَ وَمَلَٰٓئِكَتَهُۥ يُصَلُّونَ عَلَى ٱلنَّبِىِّ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ صَلُّوا۟ عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا۟ تَسْلِيمًا

'Inna Allāha Wa Malā'ikatahu Yuşallūna `Alá An-Nabīyi Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Şallū `Alayhi Wa Sallimū Taslīmāan

« Allah et ses anges offrent la prière de contact (Namaz) au Prophète, ceux qui ont cru offrent la prière de contact (Namaz) sur lui (le Prophète) et lui offrent leur salutation (le Prophète) ;

 

33,43

هُوَ ٱلَّذِى يُصَلِّى عَلَيْكُمْ وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَكَانَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا

Huwa Al-Ladhī Yuşallī `Alaykum Wa Malā'ikatuhu Liyukhrijakum Mina Až-Žulumāti 'Ilá An-Nūri Wa Kāna Bil-Mu'uminīna Raĥīmāan

Il (Dieu) est celui qui offre la prière de contact (Namaz) vers/sur vous et Ses anges.

 

Comme vous pouvez le voir, si صلاۃ (Salaah) avait été interprété par la prière de contact (Namaz) dans la traduction des versets ci-dessus, cela semblerait illogique et irait à l'encontre des croyances selon lesquelles Allah ni ne s'incline ni ne se prosterne, ni ne prie sur qui que ce soit.

Veuillez également prêter votre attention aux versets suivants et comprendre pourquoi ils n'ont pas utilisé les dérivés de صلاۃ (Salaah) pour signifier 'prière de contact' ou 'Namaz ?

38,56

جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ

Jahannama Yaşlawnahā Fabi'sa Al-Mihādu

L’enfer est là où ils offrent leur prière de contact (Namaz) aui est un lieu de repos diabolique.

 

Si صلاۃ (Salaah) avait été inséré pour signifier la prière de contact (Namaz), la traduction serait comme mentionné ci-dessus.

Voici quelques exemples supplémentaires :

14,29

جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا وَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ

Jahannama Yaşlawnahā Wa Bi'sa Al-Qarāru

L’enfer est l’endroit où ils offrent leur prière de contact (Namaz) quel mauvais établissement/lieu de séjour.

 

82,14/15

 وَإِنَّ ٱلْفُجَّارَ لَفِى جَحِيمٍ / -يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ ٱلدِّينِ

Wa 'Inna Al-Fujjāra Lafī Jaĥīmin - Yaşlawnahā Yawma Ad-Dīni

Et les méchants seront dans le feu de l’enfer- ils y offriront leur prière de contact (Namaz) le jour du Jugement.

 

4,102

 لَمْ يُصَلُّوا۟ فَلْيُصَلُّوا۟ مَعَكَ

Lam Yuşallū Falyuşallū Ma`aka

Ils n’ont pas fait la prière de contact (Namaz), donc ils devraient offrir la prière de contact (Namaz) avec vous.

 

Pour faire face à ces contradictions, ils ont joué un autre jeu diabolique et ont inventé deux "mots racines" différents pour dériver le sens de "صلاۃ" (Salaah) à partir de ces faux mots racines. Cette falsification leur a permis de prendre le sens de leur propre choix afin de pouvoir trahir davantage les gens. Par conséquent, dans la traduction de certains versets, le mot coranique "يَصْلَوْ" (Yasallu) est dérivé d'un faux mot racine "صلّی" (Salli) qui est composé des lettres racines ص - ل - ی (sad-lam-ya) , et utilisé dans la traduction des versets suivants :

38 56 tradi 1

38:56 جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ

Jahannama Yaşlawnahā Fabi'sa Al-Mihādu

"Ils seront envoyés en Enfer qui est un lieu de repos diabolique."

 

14 29 tradi

(14:29). جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا وَبِئْسَ الْقَرَارُ

Jahannama Yaşlawnahā Wa Bi'sa Al-Qarāru

"Ils seront entrés en enfer, quel établissement / lieu de séjour diabolique."

 

82 14 15 tradi

 

(82 : 14 & 82:15).

وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ - يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ

Wa 'Inna Al-Fujjāra Lafī Jaĥīmin - Yaşlawnahā Yawma Ad-Dīni

‘Et les méchants seront dans le feu de l’Enfer – ils y seront jetés le Jour du Jugement.’

 

Dans les traductions ci-dessus et dans la traduction de tant d'autres versets similaires du Coran, la signification du mot coranique "يَصْلَوْ" (Yaslaw) a été modifiée en dehors des règles linguistiques et a été traduit dans les versets ci-dessus par « envoyer », « entrer » et « jeter les gens dans l'enfer».

A contrario le même mot "يُصَلِّي" (Yusalli) signifie «bénédiction» dans les versets suivants : .

33 43 2

(33:43). هُوَ الَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ وَمَلَائِكَتُهُ 

"Huwa Al-Ladhī Yuşallī `Alaykum Wa Malā'ikatuhu"

"C’est Lui qui vous bénit, et Ses anges aussi."

 

33 56

(33:56).

إِنَّ اللَّهَ وَمَلَائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ يَا أَيُّ هَا الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًا

"'Inna Allāha Wa Malā'ikatahu Yuşallūna `Alá An-Nabīyi Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Şallū `Alayhi Wa Sallimū Taslīmāan"

"Dieu et Ses anges bénissent le Prophète. O croyants, bénissez-le aussi et priez-le pour la paix."

 

Avez-vous remarqué que le mot "يَصْلَوْ" (Yaslaw) a été traduit dans certains versets par "envoyer les méchants au feu de l'Enfer", mais d'un autre côté Allah et Ses anges sont montrés accordant leur "bénédiction" aux gens avec le même mot "يَصْلَوْ" (Yuşallū) ?

Je peux comprendre que les mots aient parfois des significations différentes, mais leurs significations ne s'écartent jamais de leur sens principal et ne sont pas à ce point opposées l’une de l’autre, on part ici de "jeter quelqu'un dans le feu de l'enfer" jusqu’à "bénir quelqu'un", comme on le voit dans les traductions ci-dessus.

Pour garder cet article court, je n'ai présenté que quelques exemples de versets du Coran dans lesquels le mot صلاہ (Salaah) est révélé afin que vous puissiez comprendre la règle linguistique universelle selon laquelle le même mot ne peut pas être dérivé de deux mots racines différents et ne peut pas être interprété différemment, en particulier dans des sens opposés tels que la bénédiction et l'envoi en enfer.

Comme nous le savons tous et le croyons fermement, la bénédiction de Dieu n'est pas l'Enfer et elle ne peut pas emmener quelqu'un en Enfer, donc la signification de صلاہ (Salaah) et ses formes verbales et autres dérivés sont potentiellement erronées et trompeuses dans toutes les traductions du Coran. Pour changer le sens de صلاہ (Salaah) en "prière de contact", adoration ou Namaz, ils dérivent le même verbe au présent يُصَلُّواْ (Yuşallū) d'un autre mot racine de صلاہ (Salaah) qu’ils ont inventé, dans tant d'autres versets du Coran. Vous pouvez voir ces versets tout au long du Coran cependant, en raison de la longueur de cet article, je vous renvoie uniquement au verset suivant dans lequel le même verbe صلاہ (Salaah) est utilisé au présent mais sa signification est tirée du mot racine différent صلو (Sallu) inventé à partir des lettres ص - ل - و (sad-lam & wao)

4 102 2

(4:102.) لَمْ يُصَلُّواْ فَلْيُصَلُّواْ مَعَكَ

"Lam Yuşallū Falyuşallū Ma`aka"

Traduit en : "Alors ils devraient offrir la prière de contact (Namaz) avec vous".

 

Ainsi, dans la traduction actuelle du Coran, le même verbe de صلاہ (Salaah) est traduit par "jeter les méchants au feu de l'Enfer", et "la bénédiction d'Allah et de Ses anges" puis le même mot est traduit par prière de contact, adoration ou Namaz. Si nous lisons ensemble les traductions de ces versets, nous concevons globalement que "le feu de l'enfer est la bénédiction de Dieu et ses anges et les gens offriront leur prière de contact (Namaz) dans le feu de l'enfer" Ce sont des non-sens et des traductions absurdes du Coran qui donnent des opportunités et des raisons aux non-musulmans de propager que le Coran n'est pas un vrai livre de Dieu et qu'il est plein de contradictions. Les musulmans doivent grandir pour rectifier les interprétations trompeuses du Coran et transmettre le vrai message du Coran au monde entier et prouver que ces allégations sont fausses à partir des paroles du Coran.

Si nous sommes de vrais musulmans, il est de notre devoir de faire ressortir le vrai message du Coran et de le faire circuler dans le monde entier pour éliminer les fausses accusations sur Allah et sur Son exalté saint Prophète Muhammad (psl), et libérer l'Islam de l'occupation des délinquants païens polythéistes, qui nous ont ramenés au paganisme au nom de l'Islam.

Le mot coranique صلاۃ (Salaah) est le mot premier d'où dérivent les mots de la langue arabe actuelle "الاتصالات" (Al itti Salaat = télécomunications) et "مواصلات" (Mawa Salaat = communication), et linguistiquement صلاۃ (Salaat) est un synonyme des mots arabes "اِرْتِباط" (Irti baat = engagement/lien/liaison), qui a les caractéristiques principales de "اتصالات" (Atta Salaat= liaison/ communication/ lien/ contact) et "مواصلات" (Mawa Salaat = communication).

Ainsi, le mot صلاۃ (Salaah) étant un mot premier et fait partie intégrante des mots composés suivants ;  "اتصالات" (Itti Salaat = télécomunication) et "مواصلات" (Mawa Salaat = communication), où le mot coranique صلاۃ (Salaat) est utilisé pour signifier : attachement ; conjonction ; connectivité ; connexion ; jonction ; lien ; ralliement; relier ; union ; unité; accompagnement; survenant ; en allant; être avec; escorter; attacher; le fait d'être situé à proximité ou à côté de quelque chose ; action de s'associer ou d'être associé ; être en compagnie de quelqu'un; amitié; Alliance; Partenariat; se réunir, union; combinaison; lier; corrélation; bonne camaraderie; être avec un autre ou d'autres, des personnes avec lesquelles on passe son temps, un groupe de personnes ou d'invités, ou une union de personnes pour des affaires ou une activité ; coexistence ou accompagnement ; accord d'opinion; union, connexion; (état de) adhésion ; s'associer à une occurrence ou à une action ; s'unir aux autres (par des relations familiales ou professionnelles, etc.); état d'avoir une relation mutuelle, participer à une union de personnes; camaraderie, convivialité; communication; relations sociales; un point d’union entre deux ou plusieurs choses; un carrefour où deux ou plusieurs lignes de chemin de fer ou de routes se rencontrent, s'unissent ou se croisent ; l'acte ou une circonstance d'adhésion ; communication ou coopération; relation dans laquelle l'un est affecté par l'autre; relation entre deux personnes ou plus; lien ou attache; acte ou circonstance d'union ou l'état d'être uni à quelque chose ou à quelqu'un.

Le même mot صلاۃ (Salaat) avec l'article défini الصلاۃ (As Salaah) se réfère à connecter, tendre la main, joindre, unir, communiquer, établir une relation et se réunir dans le but spécifique donné par Allah (swt) de suivre ses commandements et ses directives. Si vous remplacez le faux sens de صلاۃ (Salaat) dans les versets contradictoires mentionnés ci-dessus, vous verrez vous-même le sens correct, logique, sensé et compréhensible de ces versets comme dans les exemples ci-dessous.

33 56

إِنَّ اللَّهَ وَمَلَائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ يَا أَيُّ هَا الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًا (33:56)

"'Inna Allāha Wa Malā'ikatahu Yuşallūna `Alá An-Nabīyi Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Şallū `Alayhi Wa Sallimū Taslīmāan"

"Qu'Allah et Ses anges se joignent/ communiquent/ se connectent/ tendent la main au Prophète, O ceux qui croient qu'ils se joignent à lui (le Prophète) et qu'ils acceptent une extradition/ une reddition/ une soumission/ une délivrance

(traduction correcte de 33 : 56)

38 56

جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ (38:56).

"Jahannama Yaşlawnahā Fabi'sa Al-Mihādu"

"L'enfer les lie / les unit, c'est un lieu de repos maléfique."

(traduction correcte 38:56)

 

14 29

(14:29).جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا وَبِئْسَ الْقَرَارُ

Jahannama Yaşlawnahā Wa Bi'sa Al-Qarāru

"L'enfer les lie / les unit et quel établissement / lieu de séjour / établissement diabolique."

(traduction correcte 14:29)

82 15 14 82

(82 : 14 & 82:15).

وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ - يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ

Wa 'Inna Al-Fujjāra Lafī Jaĥīmin - Yaşlawnahā Yawma Ad-Dīni

"En effet, les licencieux / impurs / indécents / immoraux / sales / hostiles / agressifs / antagonistes / peu accueillants / sont en enfer - sont réunis le jour de la soumission / la période de séjour."

(traduction correcte 82:14 & 82:15)

 

4 102

 

(4:102).

لَمْ يُصَلُّواْ فَلْيُصَلُّواْ مَعَكَ

Lam Yuşallū Falyuşallū Ma`aka

"En effet, ils s'unissent/ se connectent/ communiquent avec ceux qui se sont réunis avec vous."

(traduction correcte 4:102)

 

33 43

(33:43)

 هُوَ الَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ وَمَلَائِكَتُهُ 

Huwa Al-Ladhī Yuşallī `Alaykum Wa Malā'ikatuhu

"Qui vous communique et Ses propriétés (anges)"

(traduction correcte 33:43)

 

Selon la grammaire, « الَّذِي » (Al-Ladhī) est une clause-adjectif (الْمُرَكَّبُ الْوَصْفِيُّ = almurakab alwasfiu) qui est également connu comme un pronom relatif ou un pronom qui se réfère ou se rapporte à un nom qui le précède et il est important de noter que les conditions suivantes doivent être rencontrées afin de traduire « الَّذِي » (Al-Ladhī) correctement :

Règle 1. En arabe, un verbe suit généralement الذي (Alladi). Ce n'est peut-être pas toujours le cas en anglais, mais c'est le cas en arabe. Il est possible queالذي (Alladi) soit suivi d'un pronom, mais il est généralement considéré comme redondant.

Exemple de phrase pour comprendre les règles suivantes :

"هذا هو الفستان الذي انا شتريته امس"

"hadha hu alfustan aladhi ana shtrayatuh ams"

C'est la robe que je lui ai achetée hier.

Règle 2. Le verbe qui suit « الَّذِي » (Al-Ladhī) doit faire référence à l'objet direct tel que "Je lui ai acheté une robe ou une robe (الفستان = alfustan). Dans cet exemple, nous utiliserons une forme verbale avec le pronom en fin de verbe شتريته (shtrayatuh = je l'ai acheté, faisant référence à la robe) au lieu de simplement شتريت (shtrayt = j'ai acheté) car la forme verbale doit renvoyer à la robe (الفستان = = alfustan)

Règle 3. L'objet qui est avant « الَّذِي » (Al-Ladhī) doit être un objet défini, car il doit avoir le préfixe ال. (al) Dans notre exemple, c'est الفستان (= alfustan) ou la robe. Un pronom relatif est un pronom qui fait référence ou se rapporte au nom défini qui le précède, par exemple :

- C'est Muhammad qui a réussi هَـٰذَا مُحَمَّدٌ الَّذِي نَجَحَ hadha muhamad al-ladhi najah

- C'est la porte qui est devant la mosquée هَـٰذَا الْبَابُ الَّذِي أَمَامَ الْمَسْجِدِ hadha albab al-ladhi 'amam almasjid

- C'est le chat qui s'est assis هَـٰذَا الْقِطٌّ الَّذِي جَلَسَ hadha alqitun al-ladhi jalas

Dans les phrases ci-dessus, le prénom Muhammad qui est un nom propre, la porte et le chat sont des noms définis. Ils sont appelés antécédents et le mot « qui » s'y réfère respectivement.

En arabe cependant, les mots (qui/lequel) sont représentés par un seul mot « الَّذِي » (Al-Ladhī) qui est le pronom relatif (الاسْمُ الْمَوْصُولُ = alasm almawsul ) tel que :

« اللهُ الَّذِي خَلَقَ الإِنْسَانَ »

(=Allah al-ladhi khalaq al'iinsan)

Allah qui a créé l'homme.

« الطَّالِبُ الَّذِي فِي مَدْرَسَةٍ »

(= altaalib al-ladhi fi madrasa)

L'élève qui est dans une école.

«الْقَلَمُ الْجَمِيلُ الَّذِيعَلَىٰ مَكْتَبٍ لِلْمُدَرِّسِ»

(=alqalam aljamil al-ladhi ealaa maktab lilmudaris)

Le magnifique stylo qui est sur un bureau appartient au professeur.

« السَّرِيْرُ الَّذِي فِي غُرْفَةِ خَالِدٍ مَكْسُورٌ »

(=alsarir al-ladhi fi ghurfat khalid maksur)

Le lit qui est dans la chambre de Khalid est cassé.

"الطَّالِبُ الَّذِي هُوَ جَالِسٌ مِنْ إِنْدُونِيسِيَا"

"altaalib al-ladhi hu jalis min 'iindunisia"

L'étudiant qui est assis vient d'Indonésie

« الطَّرِيقُ الَّذِي عِنْدَ الْمَدْرَسَةِ مُزْدَحِمٌ »

"atariq al-ladhi eind almadrasat muzdahim" 

La route qui se trouve près de l'école est bondée.

Dans tous les exemples ci-dessus, 'qui' est exactement là où vous insérez le mot « الَّذِي » (Al-Ladhī) et le traduirez dans d'autres langues en conséquence.

Veuillez voir l'utilisation de « الَّذِي » (Al-Ladhī) après le nom défini المبلغ (Almubligh) dans l'expression arabe populaire qui est utilisée dans les industries de la finance et de l'assurance pour définir "l'assurance" :

« المبلغ الذي يؤمن شيء عليه »

(=almablagh aladhi yumin shay' ealayh)

Le montant pour lequel quelque-chose est assuré

Si le verbe qui suit « الَّذِي » (Al-Ladhī) est suivi d'une conjonction, vous devrez toujours inclure les conjonctions après les verbes. Par exemple, dans la phrase suivante, vous verrez que le renvoi à l’objet (la chaise) n’est pas appliqué via le verbe lui-même mais via la conjonction عليه , ealayh dans laquelle « ه » (ha) à la fin renvoie à la chaise.

"هذا هو الكرسي الذي تجلس عليه" "hadha hu alkursiu aladhi tajlis ealayhi" C'est la chaise sur laquelle elle est assise.

La croyance des arabes est basée sur la tradition et sa jurisprudence et non sur le Coran

Après avoir expliqué le mot coranique صلاۃ (Salaah), présenté les traductions correctes de versets sélectionnés du Coran et expliqué les règles grammaticales correctes pour traduire le Coran, je voudrais aborder, à la lumière du Coran, un problème très courant qui est l'excuse habituelle pour les non-Arabes qui ne veulent pas comprendre le Coran. Ce problème est que ces personnes pensent que les Arabes n'ignorent pas la langue du Coran parce qu'ils ont toujours eu des érudits savants et puisque l'arabe est leur propre langue, ils font tout correctement et suivent le Coran correctement. Selon ces personnes, les Arabes comprennent le Coran mieux que quiconque. Cependant, la réalité est que les Arabes ne suivent pas du tout le Coran et que leur religion ou leur foi actuelle est uniquement basée sur la tradition et sa jurisprudence.

Allah lui-même répond à ces questions dans le verset 9:97 de la sourate "Tauba". Bien que les traductions traditionnelles de ce verset aient été légèrement modifiées pour satisfaire les Arabes, il sert toujours à expliquer le problème soulevé ci-dessus.

9 97

(9:97)

« الأَعْرَابُ أَشَدُّ كُفْرًا وَنِفَاقًا وَأَجْدَرُ أَلاَّ يَعْلَمُوا ْ حُدُودَ مَا أَنزَلَ اللّهُ عَلَى رَسُولِهِ وَاللّهُ عَلِيمٌ حَكِي مٌ”

Al-'A`rābu 'Ashaddu Kufrāan Wa Nifāqāan Wa 'Ajdaru 'Allā Ya`lamū Ĥudūda Mā 'Anzala Allāhu `Alá Rasūlihi Wa Allāhu `Alīmun Ĥakīmun

"Les Arabes du désert sont les pires dans l'incrédulité et l'hypocrisie, et les plus aptes à ignorer le commandement qu'Allah a fait descendre sur Son Messager : Mais Allah est Omniscient et Sage."

(Traduction de Yusuf Ali )

 

La traduction ci-dessus n'est même pas une traduction correcte, mais elle répond toujours à la question de ceux qui rejettent le message clair du Coran en suivant les Arabes païens. Yusuf Ali a ajouté les mots "du désert" après le mot "Les Arabes" tandis que la plupart des érudits ont supprimé le mot "les Arabes" de leurs traductions par foi aveugle pour les Arabes ou simplement pour échapper à leur colère. Certains érudits ont même remplacé le mot coranique "les Arabes" par les "villageois" ou "Bédouins". Cependant, le Coran est très clair dans sa déclaration et utilise le nom défini au pluriel "الأَعْرَابُ" Al-'A`rābu pour signifier "Les Arabes" qui ne peut être remplacé par aucun autre mot dans la traduction.

En conclusion, nous devrions comprendre le mot coranique صلاۃ (Salaah) et ses dérivés dans leurs sens corrects et leurs véritables esprits au lieu de les traduire aveuglément par une prière de contact ou Namaz qui ne rentre clairement pas dans les interprétations des versets du Coran.

 

Cordialement

 

Dr. Kashif Khan

 

quranguide@hotmail.com

 

https://www.linkedin.com/pulse/salaah-%D8%B5%D9%84%D8%A7%DB%83-contact-prayer-namaz-dr-kashif-khan/?trk=v-feed

 

Ajouter un commentaire

Anti-spam