March to the top

“أَقْصَى ” & “سعیٰ ” SA’AA & AQSA LES MOTS DU CORAN SONT MAL TRADUITS

Le 26/06/2023 0

Comprendre les dérivés du mot "اقصیٰ" "Aqsa"

“أَقْصَى ” & “سعیٰ ”

SA’AA & AQSA

LES MOTS DU CORAN SONT MAL TRADUITS

 

QUESTION:

 

Cher frère Kashif,

 

Votre article est convaincant, mais je veux connaître votre traduction du mot أَقْصَى 'Aqsa' et ses dérivés dans les versets mentionnés ci-dessous.

28 20 tradi 1

28:20 وَجَاءَ رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ

"Wa Jā'a Rajulun Min 'Aqşá Al-Madīnati Yas`á" 

Traduction traditionnelle :

"Et c'est alors qu'un homme vint du bout de la ville en courant".

 

36 20

36:20 وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ

"Wa Jā'a Min 'Aqşá Al-Madīnati Rajulun Yas`á"

Traduction traditionnelle :

"Et de l'extrémité de la ville, un homme vint en toute hâte".

 

8 42 1

8:42  إِذْ أَنتُم بِالْعُدْوَةِ الدُّنْيَا وَهُم بِالْعُدْوَةِ الْقُصْوَىٰ

"'Idh 'Antum Bil-`Udwati Ad-Dunyā Wa Hum Bil-`Udwati Al-Quşwá"

Traduction traditionnelle:

 "Quand tu étais l'ennemi dans ce monde, et eux étaient l'ennemi le plus éloigné."

 

19 22

19:22 فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا

"Faĥamalat/hu Fāntabadhat Bihi Makānāan Qaşīyāan"

Traduction traditionnelle:

"Elle devient donc enceinte [de l'enfant], et elle se retira avec lui en un lieu éloigné.."

 

 

Salutations,

 

vazir

 

CANADA

 

RÉPONSE:

 

Salam Frère Vasir,

 

Merci beaucoup pour votre e-mail et je suis vraiment heureux de voir que vous prêtez attention aux paroles du Coran. Qu'Allah vous accorde la véritable compréhension de Son message.

 

Le mot AQSA (أَقْصَى)

Comme le mot AQSA (أَقْصَى) a été expliqué en détail dans mon article sur le verset 17: 1 pour signifier une indication/message ancien, le tout premier signe ou signe initial, c'est-à-dire le premier de la lignée (des messages/signes), également appelé "Le supérieur".

Par conséquent, les dérivés de "اقصیٰ" "Aqsa" ont le même sens dans les versets du Coran, que vous avez cités dans votre question ci-dessus. Vous pourrez comprendre plus clairement le mot "اقصیٰ" "Aqsa" et l' utilisation de ses dérivés dans le Coran si vous observez ce mot dans la langue arabe couramment parlée car le Coran a été révélé en arabe parlé pour le rendre plus facile à comprendre pour tout le monde.

Par exemple, si vous vous rappelez lorsque les Asiatiques parlent de Dieu de manière informelle, ils disent habituellement "Upper Wala/ Wala supérieur", c'est-à-dire "Celui qui est Supérieur" et parfois ils pointent aussi vers le ciel pour faire allusion à d’autres qui ont parlé de Celui qui est au-dessus des cieux, le Suprême, le Tout-Puissant, Celui qui est au-dessus. Peu importe qu'ils soient hindous, sikhs, chrétiens ou musulmans d'Indo Pak (Inde et Pakistan), ils utilisent tous la même expression "Upper Wala/ Wala supérieur" (اوپروالا) dans leur conversation pour dire aux autres qu'ils parlent de "l'Altesse" de Dieu qui est le Un, le Tout-Puissant dans toutes confessions. De même, les Anglais utilisent également des mots similaires pour Dieu dans leur conversation informelle, tels que "The Top One" (Celui qui est au dessus). Dieu est officieusement appelé "The Top Man" (L’Homme au dessus) dans de nombreuses langues du monde, ce qui ne signifie pas qu'il est un homme mais dans un sens de "Maître" ou de "Celui qui est au-dessus", au-dessus et supérieur à tout parce que Dieu tient la position supérieure, élevée ou suprême aux yeux de tous. Par conséquent, un langage commun a été utilisé dans le Coran pour que l'ensemble de l'humanité puisse comprendre.

Ainsi, ce mot "اقصیٰ" (Al Aqsa) a le même sens dans le verset 17:1 pour faire de "المسجد الاقصیٰ" "Al Masjid Al Aqsa" la masjid supérieure, la masjid suprême, l'antique et l'initiale ou une toute première masjid etc.

Cependant, en arabe général, le mot “أَقْصَى” (Aqsa) et ses dérivés qui ont le sens de "supérieur" peuvent venir avec tout ce qui est au-dessus du niveau du sol, comme l'expression "مَكَانًا قَصِيًّا" (Makānāan Qaşīyāan) du verset 19:22 est semblable à la phrase "المسجد الاقصیٰ" (al masjid al aqsa) du verset 17:1 mais dans "المسجد الاقصیٰ" (al masjid al aqsa) le mot "المسجد" (al masjid), c'est-à-dire le domaine de responsabilité ou le droit de recevoir "سجدہ" (sjud = l'obéissance) est désigné à Allah seul c'est pourquoi le mot "اقصیٰ" (aqsa) a été utilisé pour rendre ce domaine de responsabilité "suprême", élevé ou supérieur.

En d'autres termes, "المسجد الاقصیٰ" la mosquée Al-Aqsa est la mosquée (zone / droit d'obéissance), qui est au-dessus ”اوپروالی مسجد” (alwadi al'aelaa lilmasjidi / la mosquée la plus haute) et "المسجد الحرام" Al-Masjid al-Haram est la mosquée interdite, illégale, illégitime et HARAM sur le sol ou sur la terre.

Cependant, les mots "مَكَانًا قَصِيًّا (Makānāan Qaşīyāan) du verset 19:22 où "مَكَانًا" (Makānāan) est un lieu et "قَصِيًّا" (Qaşīyāan) a été utilisé pour mentionner le "lieu supérieur" ou tout endroit au-dessus du niveau du sol car il n'y a pas d'article défini (ال) (al = le) dans la formule "مَكَانًا قَصِيًّا (Makānāan Qaşīyāan), pour en faire un endroit spécifique au-dessus du niveau du sol. Le mot "قَصِيًّا" (Qaşīyāan) montre également qu'il ne s'agit pas d'un lieu nouveau mais d'un lieu antique ou ancien qui a peut-être appartenu à Marie auparavant. Ainsi, l'interprétation réelle sera que "Marie est demeurée à son ancien endroit qui était à une hauteur ou au-dessus du niveau du sol", qui pourrait être une butte ou un monticule.
19 22

19:22 فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا

"Faĥamalat/hu Fāntabadhat Bihi Makānāan Qaşīyāan"

Traduction traditionnelle:

"Elle devient donc enceinte [de l'enfant], et elle se retira avec lui en un lieu éloigné.."

 

 

De même, dans le verset 28:20  وَجَاءَ رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ (Wa Jā'a Rajulun Min 'Aqşá Al-Madīnati Yas`á) dit qu'un homme est venu de la ville «haute» .
28 20 tradi 1

28:20 وَجَاءَ رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ

"Wa Jā'a Rajulun Min 'Aqşá Al-Madīnati Yas`á" 

Traduction traditionnelle :

"Et c'est alors qu'un homme vint du bout de la ville en courant".

 

et donc le verset 36:20 وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ  (Wa Jā'a Min 'Aqşá Al-Madīnati Rajulun Yas`á) dit la même chose
36 20

36:20 وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ

"Wa Jā'a Min 'Aqşá Al-Madīnati Rajulun Yas`á"

Traduction traditionnelle :

"Et de l'extrémité de la ville, un homme vint en toute hâte".

 

Le mot سَعَى Sa`á

Le mot "يَسْعَىٰ" (Yas`á)" qui suit le nom "الْمَدِينَةِ" (Al-Medinati) dans les deux versets 28:20 et 36:20 montre que cet homme n'est pas venu de la ville haute pour la toute première fois, mais il fait régulièrement la navette ou fait des allers-retours vers et depuis la ville haute pour livrer des messages ou des choses.

Vous savez probablement que dans les temps anciens, les messagers étaient utilisés pour envoyer des invitations et des messages aux personnes vivant dans d'autres villages et villes. Si les gens s'en souviennent encore, les messagers apportaient des invitations pour les mariages en Inde avant la séparation (Inde/¨Pakistan) et cela est encore pratiqué dans les villages reculés. Par conséquent, les coursiers faisant la navette et les coursiers sont toujours appelés “الساعی” (As Sa'á) en langue arabe ce mot est grammaticalement un "intransitif" de “سعیٰ” (Sa'y) pour signifier faire la navette. Cependant, en suivant la traduction trompeuse des païens arabes et des polythéistes zoroastriens, nos érudits traditionnels ont remplacé ce mot arabe “سعیٰ” (Sa'a) par le mot persan “سعی” (Sa'a) pour signifier "essayer/tenter" dans la traduction afin de saboter la déclaration d'Allah de ces versets du Coran qui étaient liés au concept réel de la vie future. Les érudits coranistes ont également conservé la même traduction pour ces versets pour détruire le concept coranique de la vie et de la mort et de la vie future, et comme d'habitude, ils ont ajouté des mots dans la traduction traditionnelle qui n'existent pas dans les versets originaux pour saboter le concept coranique de "TAKHDIR", le sort, la destinée ou le destin, qui nous suit tout au long de notre vie.

Ici, je parle particulièrement de la traduction tronquée du verset 53:39 “وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَى” (Wa 'An Laysa Lil'insāni 'Illā Mā Sa`á) où ils ont faussement inventé 'que l'homme ne peut obtenir que ce pour quoi il s'efforce/fait des efforts/essaye'. Dans ce verset particulier, ils ont changé le mot arabe “سعیٰ”  (Sa`á) avec le mot persan “سعی” (Sa'a) pour cacher et détruire les déclarations des versets précédents et suivants de ce verset 53:39 parce que dans ces versets Allah a expliqué la vie après la mort et le rôle du destin ou de la destinée dans notre vie.

Les païens arabes et les polythéistes zoroastriens avaient l'habitude de croire qu'ils ne reviendraient pas à la vie après leur mort et, par plaisanterie, ils demandaient au Prophète Muhammad (psl) de ramener leurs ancêtres à la vie si les déclarations du Coran dans lesquelles il est mentionné la vie après la mort, sont vraies.

Par conséquent, nos érudits ont fait de leur mieux pour introduire dans la traduction du Coran la croyance païenne selon laquelle il n'y a pas de vie après la mort et pas de jugement avant le jour du Jugement dernier. Cependant, dans le verset 53:39, il est mentionné que l'homme fonctionne comme une navette entre la vie d'ici-bas et l'au-delà et dans les versets suivants la vie et la mort sont mentionnées. La destinée est également mentionnée dans ces mêmes versets qui expliquent que la destinée ou la vie furture est gravée sur la base de ce que nous avons transmis avec nos propres mains, mais ni les coranistes ni les érudits traditionnels n'acceptent ces versets coraniques. Ils rejettent clairement les déclarations du Coran en raison de leurs fausses croyances non coraniques. Le verset 53:39 et les versets suivants et précédents doivent être traduits correctement pour comprendre la vie future, qui est la partie essentielle de la croyance. De plus, pour comprendre la destinée ou la vie future, nos érudits doivent suivre les mots réels de ces versets du Coran au lieu d'inventer de fausses histoires sur la destinée.

Vous avez également cité le verset 8:42  إِذْ أَنتُم بِالْعُدْوَةِ الدُّنْيَا وَهُم بِالْعُدْوَةِ الْقُصْوَىٰ ('Idh 'Antum Bil-`Udwati Ad-Dunyā Wa Hum Bil-`Udwati Al-Quşwá) qui dit "si vous êtes avec les ennemis du monde, vous êtes avec ceux qui sont les ennemis de Celui Qui est le Suprême/le Tout-Puissant/Celui qui est Supérieur (Upper wala ”اوپروالا” )".

Le mot "الدُّنْيَا" (Ad-Dunyā) couvre le monde et ceux qui vivent dans le monde. C'est le même mot "الدُّنْيَا" (Ad-Dunyā) que nos érudits lisent au minimum 5 fois dans leur prière païenne quotidienne (namaz) “رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَة” (Rabbanā 'Ātinā Fī Ad-Dunyā Ĥasanatan) où ils prennent le bon sens de ce mot "الدُّنْيَا" (Ad-Dunyā) mais quand le même mot "الدُّنْيَا" (Ad-Dunyā) vient dans le Coran les arabophones oublient l'arabe et détruisent la déclaration d'Allah révélée dans le Coran suite à leurs croyances païennes !

Par conséquent, dans le verset 8:42 ci-dessus, il a en fait été dit que quiconque est l'ennemi du monde, il est, en fait, l'ennemi de Dieu.

Cependant, pour saboter le sens réel de ce verset, nos savants ont inventé des mensonges dans la traduction.

8 42 1

 

8:42  إِذْ أَنتُم بِالْعُدْوَةِ الدُّنْيَا وَهُم بِالْعُدْوَةِ الْقُصْوَىٰ

"'Idh 'Antum Bil-`Udwati Ad-Dunyā Wa Hum Bil-`Udwati Al-Quşwá"

 

J'espère que vous comprendrez l'utilisation correcte du mot "اقصیٰ" aqsa et de ses dérivés. Non seulement la traduction de ces versets est fausse, mais tout le Coran est mal traduit.

S53 v36 jusqu au v45

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Salutations, Dr Kasif Khan

quranguide@hotmail.com

https://www.linkedin.com/pulse/%25D8%25A3%25D9%2582%25D8%25B5%25D9%2589-%25D8%25B3%25D8%25B9%25DB%258C-aqsa-saaa-words-quran-wrongly-translated-verses-khan/?trackingId=FcFyyEKjS3GZ0RMi9qaCtA%3D%3D

Ajouter un commentaire

Anti-spam