Technique pour retrouver le vrai sens des mots
En langue arabe, le niveau de corruption est incroyable et bien plus élevé que dans toute autre langue du monde, ce qui a été fait exprès pour cacher le message réel du Coran.
C'est la raison pour laquelle tous les dictionnaires arabes sont corrompus dans lesquels, les significations des mots similaires arabes et persans ont été mélangés
Cependant, si vous voulez corriger cette corruption par vous-même, vous avez besoin de quatre dictionnaires de n'importe quel éditeur réputé de n'importe quelle presse universitaire bien connue.
-Prenez les dictionnaires
- persan vers anglais (français),
- arabe vers anglais (français),
- persan vers arabe
- arabe vers persan
- trouvez la signification du mot arabe “آمِن ” (amin) dans le dictionnaire arabe vers anglais (français)
- sans fermer cette page, ouvrez le dictionnaire persan vers anglais (français) et trouvez le mot persan "أَمن " (amin) et notez sa signification.
- Revenez à la même page du dictionnaire arabe-anglais (français) et retirez les significations du mot arabe “آمِن ” (amin) que vous avez notées dans le dictionnaire persan-anglais (français) parce qu'elles étaient la signification du mot persan similaire "أَمن " (amin) .
Le sens restant sera proche du sens réel du mot arabe “آمِن ” (amin).
- Laissez les pages des deux dictionnaires ouvertes et allez dans les dictionnaires arabe vers persan et persan vers arabe pour vérifier la signification du même mot «آمن » (amin). Ignorez la signification du mot persan « آمن » (amin) et notez uniquement la signification qui s'applique au mot arabe « آمن » (amin).
- Maintenant, revenez à la même page du dictionnaire arabe-anglais et filtrez la signification restante dans la liste à partir de laquelle vous avez déjà retiré la signification persane du mot arabe "آمن" (amin).
Maintenant, la véritable et authentique signification de ce mot arabe « آمن » (amin) sera entre vos mains, que vous pourrez librement appliquer aux versets du Coran partout où « آمن » (amin) ou ses autres dérivés ont été utilisés.
Ceux qui n'ont pas accès aux quatre dictionnaires ci-dessus peuvent essayer d'utiliser un dictionnaire Internet ou un traducteur Google en changeant les langues à partir des flèches déroulantes.
Ils ne sont peut-être pas aussi fiables que les dictionnaires publiés de la presse universitaire, mais je suis sûr que les dictionnaires Internet et le traducteur Google vérifieront mes recherches que j'ai expliquées ci-dessus et vous donneront un indice sur le mot du Coran qui a été pris comme mot persan dans le traduction.
Si vous regardez le mot anglais "peace" dans le dictionnaire anglais-persan, vous constaterez qu'il signifie "صلح" (sulah/réconciliation/pacification) en persan, ce qui est opposé à "جنگ " (Jing), c'est-à-dire "guerre" mais quand vous regardez le même mot "paix" dans le dictionnaire anglais-arabe, vous trouverez qu'il signifie "سلام" (slam) en arabe.
Cela vous fera comprendre que le mot arabe "امن " amin ne peut pas être traduit par "paix" mais dans tous les dictionnaires arabes, la "paix" est l'un des sens de "امن " (aman) et est mentionné à tort.
Lorsque vous regardez le mot anglais "sécurité" dans le dictionnaire anglais-arabe est traduit par "سلامة" (salamah) en arabe et lorsqu’on écrit le mot "sécurité" dans le dictionnaire anglais-persan,il est traduit par "ایمنی" (aimni) qui est dérivé du mot persan
"امن " (aman) mais le mot persan "امنیت " (sécurité) se trouve à tort dans la liste des significations du mot arabe "امن " (aman).
Maintenant, regardez le mot anglais "croire» dans le dictionnaire anglais-arabe.
Vous serez surpris d'apprendre que «croire» est traduit par «يصدق » (yasdaq) et « صدق » (sadaq) en arabe.
Maintenant, regardez le même mot "croire" dans le dictionnaire anglais vers persan, vous serez étonné de voir que "croire" s'appelle "ایمان " (aiman) en persan.
Vous trouverez également que «foi», «confiance» et «croyance» sont écrits dans le sens du mot persan "ایمان " (aiman). Vous serez plus surpris lorsque vous regarderez la signification de «croyant» dans le dictionnaire anglais-persan, car «croyant» est traduit par "مومن" (muman) sont donnés dans les dictionnaires anglais vers persan, mais dans le dictionnaire anglais vers arabe, "croyant" est traduit par "موثق ب" (muathaq b) et "موثق بشخصية " (muathaq bishakhsiatin) authentique, légal, vérifié ou certifié personnalité, figure, caractère, personnage et "جلد" (jild = peau) l’enveloppe extérieure d'une personne.
Par conséquent, si le mot arabe «امن » (aman) ne signifie pas réellement «croire», la paix, la sécurité, la sûreté ou la sûreté, alors pourquoi est-il traduit dans le Coran dans ce sens ?
De même, si le mot coranique «آمَنُواْ » (aamanu) est un dérivé du mot arabe «امن » (aman), pourquoi est-il traduit dans le Coran pour signifier « croyants » ?
J'ai divulgué tous les conseils pour atteindre les significations correctes et vraies des mots du Coran pour vous montrer la réalité.
Cependant, je suis vraiment désolé pour ces ignorants enfermés qui pensent que le Coran n'a pas été révélé en langue arabe générale mais qu'il a été révélé dans une langue qui est différente de celle qui est parlée et utilisée.
Ils ne veulent pas savoir que le Coran lui-même dit qu'il a été révélé dans la langue arabe afin que les gens ordinaires puissent comprendre son message dans leur propre langue..
Ils affirment que le Coran n'a pas été révélé dans l'arabe parlé parce qu'ils sont les adeptes de ces démons qui ont falsifié et déformé le sens réel des mots clairs et simples des révélations de Dieu, ils sont sous la même croyance infidèle. Si nous croyons en ces personnes alors il serait impossible de standardiser le Coran et chacun prendra sa propre signification.
De plus, il n'y a aucun blâme sur eux pour tout pécheur qui n'a pas pu ou ne peut pas suivre le Coran.
Aucun jugement et aucune responsabilité ne devraient être tenus parce que les gens ne connaissent pas la langue du message de Dieu et ils ne pouvaient pas comprendre ce que Dieu voulait d'eux. Aussi quel est l'intérêt d'envoyer la guidance pour toute l'humanité si personne ne peut comprendre ?
En fait, le message du Coran ne peut être standardisé qu'avec la langue arabe standard qui est comprise dans le monde entier et il n'y a pas de place pour la théorie personnelle de quiconque dans l'interprétation du Coran au nom de la métaphore ou de l'allégorie. Dieu ne manque pas de mots et Il est plus intelligent et plus habile que ces ignorants qui mettent leurs mots dans le message d'Allah. Si Dieu voulait la même interprétation de Ses paroles que celle donnée par les gens, Dieu l'aurait expliquée dans le Coran avec Ses propres mots.
Ajouter un commentaire