Créer un site internet

Comment retrouver le vrai sens des mots arabes

 

Les sources de dictionnaires

 

 


 

L'ancienne culture bédouine traditionnelle et la culture arabe moderne, l'étude des Hadiths, le Fiqah, la jurisprudence et d'autres littératures islamiques, les langues sémitiques telles que l'hébreu et l'araméen, connues comme les langues maternelles de l'arabe et les langues des premières révélations d'Allah, sont des sources de recherche. Tous les lexiques ou thésaurus arabes réputés compilés par des auteurs occidentaux sont également de bonnes sources pour la compréhension de base des mots du Coran pour retrouver le vrai sens des mots arabes.

Oxford University Press a publié un merveilleux dictionnaire arabe et de nombreux autres éditeurs et universitaires occidentaux réputés ont publié de bons dictionnaires, que vous pouvez utiliser. Prenez le sens "général" des mots arabes du Coran à partir de ces dictionnaires et évitez de prendre le sens "Coran" du même mot car le sens "Coran" donné dans les dictionnaires est un sens déformé qui n'a jamais été utilisé dans la langue arabe. Les significations du «Coran» sont données uniquement par courtoisie et pour respecter la littérature islamique traditionnelle, mais pas pour apprendre la langue. Je ne vous conseillerai pas d'utiliser un dictionnaire coranique compilé par des érudits du Coran, car ils ont créé ces dictionnaires pour justifier leurs traductions trompeuses.

De plus, vous ne pouvez pas vous fier à un seul dictionnaire car certains dictionnaires mélangent le sens des mots persans similaires aux mots arabes. Ainsi, vous devez consulter attentivement plus d'un bon dictionnaire arabe pour atteindre le vrai sens de n'importe quel mot du Coran. Vous pouvez également essayer le traducteur Google en copiant et collant les mots du Coran un par un, mais pas le verset entier car le sens déformé du Coran a également été alimenté dans la mémoire du traducteur Google, ce qui vous empêche d'obtenir la traduction correcte d'un verset complet. Cependant, un seul mot ou une petite phrase du Coran permet d'avoir un sens correct ou approché sur le traducteur google, surtout si vous prenez le sens des mots racines en supprimant toutes les voyelles, c'est-à-dire alif (ا) wao (و) et ya (ی) mais vous devez également les vérifier à partir d'autres dictionnaires.

Le dictionnaire "Almaani" sur Internet est en quelque sorte meilleur que d'autres, mais encore une fois, il vous donne le sens dans les deux catégories, c'est-à-dire "Coran" et "Général". Évitez de prendre le sens de la catégorie "Coran" car il s'agit d'un sens déformé comme mentionné ci-dessus. Dans la catégorie "Général", il y a tellement d'autres sous-catégories comme "juridique", "finance", "médical" et "ingénierie", etc. que vous pouvez choisir en fonction du contexte et du sujet du verset. Il s'agit en fait d'une catégorie avancée qui requiert vos compétences linguistiques et votre expérience. Les dictionnaires «Reverso», «Sasi» et «Williams & Noorgate» sont acceptables dans une certaine mesure, mais vous ne pouvez pas en tirer le sens correct de nombreux mots coraniques. Le lexique arabe "Edward Williams Lane" vous donne la signification des anciens dictionnaires arabes, si vous souhaitez connaître la signification donnée par les premiers érudits, mais cela prête à confusion.

 

 

 

En premier lieu ; prendre le mot racine

 

Pour obtenir la bonne signification des mots arabes du Coran à partir des dictionnaires, vous devez commencer à chercher les mots du Coran à partir de leurs mots racines corrects dans la catégorie arabe général et passer progressivement à la signification de leurs verbes, adverbes, noms et adjectifs utilisés dans la langue arabe générale, et vérifiez également la signification déformée, donnée dans la catégorie "Coran" des dictionnaires, dans le dictionnaire anglais-arabe ou dans n’importe quelle autre langue.

 

 

Technique pour retrouver le vrai sens des mots 

 

En langue arabe, le niveau de corruption est incroyable et bien plus élevé que dans toute autre langue du monde, ce qui a été fait exprès pour cacher le message réel du Coran.

C'est la raison pour laquelle tous les dictionnaires arabes sont corrompus dans lesquels, les significations des mots similaires arabes et persans ont été mélangés

Cependant, si vous voulez corriger cette corruption par vous-même, vous avez besoin de quatre dictionnaires de n'importe quel éditeur réputé de n'importe quelle presse universitaire bien connue.

-Prenez les dictionnaires

- persan vers anglais (français),

- arabe vers anglais (français),

- persan vers arabe

- arabe vers persan

- trouvez la signification du mot arabe “آمِن ” (amin) dans le dictionnaire arabe vers anglais (français)

- sans fermer cette page, ouvrez le dictionnaire persan vers anglais (français) et trouvez le mot persan "أَمن " (amin) et notez sa signification.

- Revenez à la même page du dictionnaire arabe-anglais (français) et retirez les significations du mot arabe “آمِن ” (amin) que vous avez notées dans le dictionnaire persan-anglais (français) parce qu'elles étaient la signification du mot persan similaire "أَمن " (amin) .

Le sens restant sera proche du sens réel du mot arabe “آمِن ” (amin).

- Laissez les pages des deux dictionnaires ouvertes et allez dans les dictionnaires arabe vers persan et persan vers arabe pour vérifier la signification du même mot «آمن » (amin). Ignorez la signification du mot persan « آمن » (amin) et notez uniquement la signification qui s'applique au mot arabe « آمن » (amin).

- Maintenant, revenez à la même page du dictionnaire arabe-anglais et filtrez la signification restante dans la liste à partir de laquelle vous avez déjà retiré la signification persane du mot arabe "آمن" (amin).

 

Maintenant, la véritable et authentique signification de ce mot arabe « آمن » (amin) sera entre vos mains, que vous pourrez librement appliquer aux versets du Coran partout où « آمن » (amin) ou ses autres dérivés ont été utilisés.

Ceux qui n'ont pas accès aux quatre dictionnaires ci-dessus peuvent essayer d'utiliser un dictionnaire Internet ou un traducteur Google en changeant les langues à partir des flèches déroulantes.

Ils ne sont peut-être pas aussi fiables que les dictionnaires publiés de la presse universitaire, mais je suis sûr que les dictionnaires Internet et le traducteur Google vérifieront mes recherches que j'ai expliquées ci-dessus et vous donneront un indice sur le mot du Coran qui a été pris comme mot persan dans le traduction.

Si vous regardez le mot anglais "peace" dans le dictionnaire anglais-persan, vous constaterez qu'il signifie "صلح" (sulah/réconciliation/pacification) en persan, ce qui est opposé à "جنگ " (Jing), c'est-à-dire "guerre" mais quand vous regardez le même mot "paix" dans le dictionnaire anglais-arabe, vous trouverez qu'il signifie "سلام" (slam) en arabe.

Cela vous fera comprendre que le mot arabe "امن " amin ne peut pas être traduit par "paix" mais dans tous les dictionnaires arabes, la "paix" est l'un des sens de "امن " (aman) et est mentionné à tort.

 

Lorsque vous regardez le mot anglais "sécurité" dans le dictionnaire anglais-arabe est traduit par "سلامة" (salamah) en arabe et lorsqu’on écrit le mot "sécurité" dans le dictionnaire anglais-persan,il est traduit par "ایمنی" (aimni) qui est dérivé du mot persan

"امن " (aman) mais le mot persan "امنیت " (sécurité) se trouve à tort dans la liste des significations du mot arabe "امن " (aman).

 

Maintenant, regardez le mot anglais "croire» dans le dictionnaire anglais-arabe.

Vous serez surpris d'apprendre que «croire» est traduit par «يصدق » (yasdaq) et « صدق » (sadaq) en arabe.

Maintenant, regardez le même mot "croire" dans le dictionnaire anglais vers persan, vous serez étonné de voir que "croire" s'appelle "ایمان " (aiman) en persan.

Vous trouverez également que «foi», «confiance» et «croyance» sont écrits dans le sens du mot persan "ایمان " (aiman). Vous serez plus surpris lorsque vous regarderez la signification de «croyant» dans le dictionnaire anglais-persan, car «croyant» est traduit par "مومن" (muman) sont donnés dans les dictionnaires anglais vers persan, mais dans le dictionnaire anglais vers arabe, "croyant" est traduit par "موثق ب" (muathaq b) et "موثق بشخصية " (muathaq bishakhsiatin) authentique, légal, vérifié ou certifié personnalité, figure, caractère, personnage et "جلد" (jild = peau) l’enveloppe extérieure d'une personne.

Par conséquent, si le mot arabe «امن » (aman) ne signifie pas réellement «croire», la paix, la sécurité, la sûreté ou la sûreté, alors pourquoi est-il traduit dans le Coran dans ce sens ?

De même, si le mot coranique «آمَنُواْ » (aamanu) est un dérivé du mot arabe «امن » (aman), pourquoi est-il traduit dans le Coran pour signifier « croyants » ?

J'ai divulgué tous les conseils pour atteindre les significations correctes et vraies des mots du Coran pour vous montrer la réalité.

Cependant, je suis vraiment désolé pour ces ignorants enfermés qui pensent que le Coran n'a pas été révélé en langue arabe générale mais qu'il a été révélé dans une langue qui est différente de celle qui est parlée et utilisée.

Ils ne veulent pas savoir que le Coran lui-même dit qu'il a été révélé dans la langue arabe afin que les gens ordinaires puissent comprendre son message dans leur propre langue..

Ils affirment que le Coran n'a pas été révélé dans l'arabe parlé parce qu'ils sont les adeptes de ces démons qui ont falsifié et déformé le sens réel des mots clairs et simples des révélations de Dieu, ils sont sous la même croyance infidèle. Si nous croyons en ces personnes alors il serait impossible de standardiser le Coran et chacun prendra sa propre signification.

De plus, il n'y a aucun blâme sur eux pour tout pécheur qui n'a pas pu ou ne peut pas suivre le Coran.

Aucun jugement et aucune responsabilité ne devraient être tenus parce que les gens ne connaissent pas la langue du message de Dieu et ils ne pouvaient pas comprendre ce que Dieu voulait d'eux. Aussi quel est l'intérêt d'envoyer la guidance pour toute l'humanité si personne ne peut comprendre ?

En fait, le message du Coran ne peut être standardisé qu'avec la langue arabe standard qui est comprise dans le monde entier et il n'y a pas de place pour la théorie personnelle de quiconque dans l'interprétation du Coran au nom de la métaphore ou de l'allégorie. Dieu ne manque pas de mots et Il est plus intelligent et plus habile que ces ignorants qui mettent leurs mots dans le message d'Allah. Si Dieu voulait la même interprétation de Ses paroles que celle donnée par les gens, Dieu l'aurait expliquée dans le Coran avec Ses propres mots.

Ajouter un commentaire

Anti-spam
 
×