Créer un site internet

Allah Sa parole ne peut pas être modifiée

Verset 6: 115

 

Le verset 6: 115  Allah a clairement mentionné qu '« il n'y a pas d'alternative/changement à Ses paroles »

6 115

 

Verset 6:115

 وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَعَدْلًا لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ

Wa Tammat Kalimatu Rabbika Şidqāan Wa `Adlāan Lā Mubaddila Likalimātihi Wa Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu

« Et les paroles de ton Seigneur sont complètes, véridiques et justes, il n'y a pas de changement à Ses paroles, Il est Le Frappant Le Connaissant

( traduction mot à mot correcte 6:115).

-------------------------

Le mot "مُبَدِّلَ " (baddila) du verset ci-dessus a été mal traduit pour signifier "changement" mais le Coran utilise le mot "تبدیلاً » (tabdeela) pour signifier « changement » qui est également utilisé dans la langue arabe couramment parlée dans le même sens.

--------------------------

En fait les mots 'Changement' (commuter, substituer) et 'Alternative' (choix, possibilité) ont deux sens différents mais les Coranistes sont bien connus pour changer les mots du Coran d'ici à là pour inventer le sens de leur choix en utilisant leur maléfice d'ingénierie des mots.

Il ne fait aucun doute qu'Allah a également dit dans le même Coran que "la voie d'Allah ne change jamais ni n'est dissoute", mais glisser le mot "pas de changement" d'un verset à un autre pour modifier les mots d'autres versets tels que remplacer « pas d'alternative » par « pas de changement » est hors de question. S'ils avaient traduit et compris le mot «مُبَدِّلَ » Mubaddila (pas dalternative/pas de possibilité) correctement ils n'auraient pas pensé à inventer les alternatives aux paroles claires d'Allah en les prenant comme des métaphores. 

Dans le même verset 6:115, Allah a également dit " وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ " (Wa Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu = Et il est le Frappant, le Connaissant) « Et Il est l'intellectuel savant », ce qui signifie qu'Il sait ce qu'Il dit et Il n'a besoin de personne d'autre pour déplacer Ses paroles d'ici à là pour inventer une fausse compréhension de Ses paroles.

 

Verset 18:27

 

Le même critère a été mentionné dans le verset 18:27 du Coran

18 27

Verset 18.27

 

وَٱتْلُ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًا

Wa Atlu Mā 'Ūĥiya 'Ilayka Min Kitābi Rabbika Lā Mubaddila Likalimātihi Wa Lan Tajida Min Dūnihi Multaĥadāan

Et délivrez ce qui vous est transmis du Livre de votre Seigneur, il n'y a pas d'alternative à Ses paroles

(traduction correcte 18:27).

------------------------------

Ajouter un commentaire

Anti-spam