Mecque

BAKKAH "“بَكَّةَ” A ÉTÉ ILLÉGITIMEMENT REMPLACÉ PAR “مكَّةَ” MAKKAH VERSET 3:96

Le 13/12/2023 0

Que veut dire le mot BAKKAH "بَكَّةَ" traduit par La Mecque dans les versets?

Traduction du verset 3.96

LE MOT BAKKAH "“بَكَّةَ” A ÉTÉ ILLÉGITIMEMENT REMPLACÉ PAR “مكَّةَ” MAKKAH DANS TOUTES LES TRADUCTIONS DU VERSET 3:96 POUR PROTÉGER LE CENTRE DU PAGANISME AINSI QUE SES IDOLES ET SES RITUELS INTERDITS.

 

---------------------------------------------

 

QUESTION

 

Frère Shakil Ahmed m'a posé la question suivante pour connaître la différence entre La Mecque et Bakkah et quelle est la traduction coranique du mot Bakkah.

Commentaires de Shakil Ahmed :

Bonjour Monsieur,

quelle est la différence entre La Mecque et Bakka et quelle est la traduction de Bakka ?

 

Bakkah

 

 

RÉPONSE

 

Verset 3.96

3 96


إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِى بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى لِّلْعَٰلَمِينَ

'Inna 'Awwala Baytin Wuđi`a Lilnnāsi Lalladhī Bibakkata Mubārakāan Wa Hudáan Lil`ālamīna

Traduction traditionnelle

La première Maison qui a été édifiée pour les gens, c´est bien celle de Bakka (la Mecque) bénie et une bonne direction pour l´univers.

 

  • “بَيْت” Bayt:

Lorsque vous regardez à l'intérieur d'une tente, ce que vous voyez en haut s'appelle “بَيْت” Bayt, c'est-à-dire que le plafond d'une tente est en fait un “بَيْت” Bayt, mais les poteaux qui maintiennent le plafond de la tente ne relèvent pas de la définition de “بَيْت” Bayt. Par conséquent, un/e «voûte, plafond, auvent» est un exemple approprié de “بَيْت” Bayt qui est fonctionnellement similaire au plafond d'une tente traditionnelle. 

Le but d'avoir un auvent ou un plafond au-dessus de nos têtes est de nous fournir une ombre/abri/écran et de nous garder en sécurité, ce qui est appelé un schéma/programme de protection "امان " aman dans la littérature arabe. Le Coran utilise le même mot " امان " Aman et fournit la sécurité d'Allah, un synonyme littéral de “بَيْت” Bayt, pour ceux qui s'abritent sous la voûte d'Allah ou la “بَيْت” Bayt d'Allah mais Allah étend Sa voûte ou “بَيْت” Bayt à travers Ses paroles, qui contiennent Sa « charte » révélée dans Ses Livres. 

Par conséquent, le “بَيْت” "Bayt d'Allah n'a rien à voir avec aucun matériau de construction de bâtiment mondain ou aucun matériau contemporain de fabrication d'un auvent ou d'un plafond érigé sur les poteaux d'une tente traditionnelle. Le mot coranique “بَيْت” "bayt est la Charte, le Schéma, le Plan, le Programme et un auvent virtuel, ou une plate-forme virtuelle d'Allah, qui n'est pas la maison d'Allah faite de pierres à La Mecque, appelée Kaaba, de plus les Arabes n'appellent pas “بَيْت” Bayt leur maison. Le mot arabe “منزل” Manzil a toujours été utilisé pour signifier «MAISON» depuis la civilisation arabe préislamique. Si les Arabes n'utilisent pas le mot “بَيْت” Bayt pour leurs propres maisons, pourquoi les érudits musulmans utilisent-ils “بَيْت” Bayt pour signifier "maison" dans les traductions du Coran et comment peuvent-ils interpréter “بیت اللہ” Bayt Allah pour signifier la maison d'Allah ?

La réponse la plus simple à cette divergence est un complot contre le Coran, ils traduisent à tort le mot coranique “بَيْت” Bayt pour saboter le message réel du Coran et pour introduire dans l'Islam le culte païen interdit des dieux de pierre du cuboïde noir de la Kaaba, qui est elle-même une statue de la divinité païenne Al-Laat, une divinité féminine de pierre carrée de forme cuboïde ayant un organe féminin visible en elle. Pourquoi ils appellent cette idole cuboïde "la maison d'Allah" parce que personne n'osera jamais la briser ou aller à son encontre. Par conséquent, ce mot coranique “بَيْت” Bayt a été déformé et traduit de manière trompeuse pour protéger l'idole cuboïde Al Alaat et son culte au nom d'Allah et de Sa vraie maison.

Pour plus de détails sur ce mot coranique “بَيْت” "bayt, veuillez lire mon article ; "LA KAABA N'EST PAS LA "BAYT ALLAH" LA "MAISON D'ALLAH"

https://www.linkedin.com/pulse/%D8%A8%DB%8C%D8%AA-correct-meaning-quranic-word-its-derivatives-dr-kashif-khan

 

  • “وُضِعَ” Wuđi`a

Le mot arabe “وُضِعَ” Wuđi`a n'est pas utilisé dans le sens de "construire quelque chose avec des pierres ou tout autre matériau de construction" mais dans le sens de 'composant, 'compilant', 'transposant, 'écrivant', 'établissant' et "concevant" quelque chose parce que le mot arabe “وُضِعَ” Wuđi`a est un synonyme des mots arabes «تَأْسِيس» Tasis,  «تَألِيف» Talif  et «حَطّ» Hat (compiler, composer, écrire, transférer, basculer, greffer et enregistrer)

“وُضِعَ” Wuđi`a

Wadae3

Wadae 4

Cependant, le mot persan phonétiquement similaire "وضع" Wadae signifie ; forme corporelle ou la structure matérielle de quelque chose. Par conséquent, ces païens qui ont remplacé le mot arabe “وُضِعَ” Wuđi`a par le mot persan similaire "وضع" Wadae dans la traduction du Coran arabe, ils doivent se rendre compte que le Coran n'a pas été révélé en langue persane.

 

  • « لَلَّذِي » Lalladhī

La phrase composée « لَلَّذِي » Lalladhī a été volontairement omise dans les traductions païennes de ce verset 3:96 parce que nos savants infidèles étaient incapables de rendre le fausse traduction intelligible avec «لَلَّذِي» Lalladhī.

Ils ont l'habitude de prendre «الَّذِي» Aladhi comme un pronom subjectif pour signifier «qui/lequel/cela», etc. tout au long de leur fausse traduction du Coran, ignorant les applications des règles grammaticales régissant l'usage du mot «الَّذِي» Aladhi, que vous pouvez trouver dans n'importe quelle grammaire arabe standard ou dans mes nombreux articles coraniques où j'ai bien expliqué les règles grammaticales correctes régissant le mot «الَّذِي» Aladhi comme pronom subjectif qui signifie « qui, cela ou leque » ​​et comme un verbe ou un adjectif de la proto racine «ل ذ» (Lam Dh) et mot racine « لذ ۃ » Lidhh qui signifie «profiter», «s'il vous plaît», «bénéficier de» et «avoir le bénéfice de», etc.

Allah a également utilisé «الَّذِي» Aladhi et « لَّذِي » Ladhi comme verbe et adjectif dans plusieurs versets du Coran dans la même syntaxe qu'une correspondance officielle, comme «Je suis heureux d'annoncer que….. » ou «J'ai le plaisir de vous informer sur… ». et pour le bénéfice des gens , etc. 

De même, l’expression «لَلَّذِي» Lalladhī a été utilisé dans ce verset 3:96 dans le même style linguistique où la lettre « ل » La au début de «لَلَّذِي» Lalladhī est une préposition signifiant « pour/à/afin de » et « لَّذِي » Ladhi a été utilisé comme une salutation de plaisance pour signifier « s'il vous plaît», «je suis heureux de» et «je vous fais bénéficier de».

 

  • « بِبَكَّةَ » Bibakka

Maintenant, le mot principal « بِبَكَّةَ » Bibakka a été sournoisement utilisé à mauvais escient afin de protéger l'ensemble du culte pïen avec son sanctuaire central Kaaba, ses idoles et ses rituels interdits. Les érudits musulmans affirment à tort que " بَكَّةَ " Bakkah est un ancien nom de La Mecque ( مكَّةَ /Makkah), la ville la plus sainte de l'islam et ils croient à tort que le mot coranique " بَكَّةَ " Bakkah fait référence à la Kaaba et au site sacré qui l'entoure, tandis que le mot مكَّةَ /Makkah se réfère au nom de la ville où se trouve Kaaba.

Cependant, il n'y a aucune trace historique de leur fausse affirmation et l'archéologie ne soutient pas leur mensonge selon lequel " بَكَّةَ " Bakkah a jamais été un ancien nom de مكَّةَ /Makkah  ou Kaaba.

De plus, si c'était la première maison d'Allah, pourquoi aucun autre prophète n'a-t-il visité cette soi-disant maison d'Allah avant le Prophète Muhammad (pssl) ?

Je n'ai pas réussi encore à comprendre comment nos érudits  ne craignant pas Dieu ont osé changer la propre parole d'Allah " بَكَّةَ " Bakkah et ont inventé des excuses boiteuses pour justifier leurs actions infidèles en modifiant la parole d'Allah et comment leurs disciples acceptent leur acte illégal du changement de la parole de Dieu ?

De plus Allah a révélé le Coran dans les temps anciens antérieurs, Il a utilisé le mot " بَكَّةَ " Bakkah et non son nom moderne " مكَّةَ " Makkah et Allah ne manque pas de mots pour dire ce qu'Il veut dire. Et ce n'est même pas une excuse, Allah n'est pas une entité si ancienne, Qui vivait encore dans une ère arriérée du monde antique qu'Il en aurait oublié d'utiliser le nom actuel de " بَكَّةَ " Bakkah au moment de révéler le Coran.

Allah connaît la différence entre  “مكَّةَ” Makkah  et “بَكَّةَ” Bakkah car Il a certainement utilisé dans le Coran le mot “مكَّةَ” Makkah là où c'était nécessaire et Il a utilisé les mots Masjid Al Haram (Kaaba) pour les environs de “مكَّةَ” Makkah

Veuillez consulter les versets 48:24 et 48:25 ;

 

Verset 48:24

وَهُوَ ٱلَّذِى كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُم بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا

Wa Huwa Al-Ladhī Kaffa 'Aydiyahum `Ankum Wa 'Aydiyakum `Anhum Bibaţni Makkata Min Ba`di 'An 'Ažfarakum `Alayhim Wa Kāna Allāhu Bimā Ta`malūna Başīrāan

Traduction traditionnelle

C´est Lui qui, dans la vallée de la Mecque, a écarté leurs mains de vous, de même qu´Il a écarté vos mains d´eux, après vous avoir fait triompher sur eux. Et Allah voit parfaitement ce que vous oeuvrez.

 

Verset 48:25

هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْهَدْىَ مَعْكُوفًا أَن يَبْلُغَ مَحِلَّهُۥ وَلَوْلَا رِجَالٌ مُّؤْمِنُونَ وَنِسَآءٌ مُّؤْمِنَٰتٌ لَّمْ تَعْلَمُوهُمْ أَن تَطَـُٔوهُمْ فَتُصِيبَكُم مِّنْهُم مَّعَرَّةٌۢ بِغَيْرِ عِلْمٍ لِّيُدْخِلَ ٱللَّهُ فِى رَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ لَوْ تَزَيَّلُوا۟ لَعَذَّبْنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Humu Al-Ladhīna Kafarū Wa Şaddūkum `Ani Al-Masjidi Al-Ĥarāmi Wa Al-Hadya Ma`kūfāan 'An Yablugha Maĥillahu Wa Lawlā Rijālun Mu'uminūna Wa Nisā'un Mu'uminātun Lam Ta`lamūhum 'An Taţa'ūhum Fatuşībakum Minhum Ma`arratun Bighayri `Ilmin Liyudkhila Allāhu Fī Raĥmatihi Man Yashā'u Law Tazayyalū La`adhabnā Al-Ladhīna Kafarū Minhum `Adhābāan 'Alīmāan

Traduction traditionnelle

Ce sont eux qui ont mécru et qui vous ont obstrué le chemin de la Mosquée Sacrée [et ont empêché] que les offrandes entravées parvinssent à leur lieu d´immolation. S´il n´y avait pas eu des hommes croyants et des femmes croyantes (parmi les Mecquoises) que vous ne connaissiez pas et que vous auriez pu piétiner sans le savoir, vous rendant ainsi coupables d´une action répréhensible... [Tout cela s´est fait] pour qu´Allah fasse entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et s´ils [les croyants] s´étaient signalés, Nous aurions certes châtié d´un châtiment douloureux ceux qui avaient mécru parmi [les Mecquois].

 

Les mots « بِبَطْنِ مَكَّةَ » Bibaţni Makkata de 48:24 ont été révélés pour signifier « ventre ou centre de la Mecque » qui est aussi  un lieu de culte illégal mentionné dans le verset suivant 48:25 « الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ” Al-masjid Al-Harami en liaison avec les mots « بِبَطْنِ مَكَّةَ » Bibaţni Makkata du verset précédent 48:24. Les déclarations de ces versets indiquent clairement que le lieu de culte interdit est situé au centre de "Makkah" La Mecque. C'est le même mot "مَكَّةَ " Makkata  que nos savants infidèles ont mélangé avec le mot “بَكَّةَ” Bakkah en inventant que “بَكَّةَ” Bakkah est l'ancien nom de « مكَّةَ » Makkah et Kaaba dans ses environs.

Nos érudits païens et leurs partisans ne font pas que nous ridiculiser, ils poussent aussi des mensonges sur Allah et commettent un crime grave en changeant les paroles protégées d'Allah.

Allah a tous les droits réservés sur Ses paroles et Il n'a donné à personne un droit tel qu'on pourrait changer Ses paroles pour quelque raison que ce soit. Par conséquent, même si nous supposons que “بَكَّةَ” Bakkah était l'ancien nom de « مكَّةَ » Makkah, nous ne pouvons pas remplacer “بَكَّةَ” Bakkah par « مكَّةَ » Makkah car Allah a scellé les mots du Coran, pour tout changement après son achèvement.

Par conséquent, les adeptes des savants absurdes doivent réaliser que “بَكَّةَ” Bakkah ne peut pas être traduit par « مكَّةَ » Makkah quelque soit la raison vraie ou fausse donnée par nos savants ignorants car ils ne sont pas plus savants qu'Allah qui a consciemment et délibérément révélé le mot approprié « مكَّةَ » Makkah pour la ville de La Mecque au milieu de laquelle se situe le centre d'adoration du Haram (48:24 – 25) et le mot “بَكَّةَ” Bakkah au verset 3:96 qui n'est pas un lieu mais un nom adjectif venant en combinaison avec la préposition « ب » bi dans sa forme complète « بِبَكَّةَ » Bibakkah.

Les anciens érudits arabes ont donné tant de significations différentes à " بکی " baky " بَكَّا " bakkaa et " بَكَّةَ " bakkah et ils semblent bien confus dans leurs explications, ils commencent par traduire par " pleurer ", "crier", "verser des larmes " et " déception " puis par 'petite portion de lait'. D'abord, ils prennent " بکی " baky et "بَكَّا " bakkaa" dans des sens différents, puis ils disent que " بکی " baky et " بَكَّا " bakkaa" ont le même sens, puis ils disent " بكّتهُ " bakkathu et "بَكَّةَ" bakkata sont identiques et " ت " t dans " بكّتهُ " bakkathu est au repos (silencieux) qui ne fait aucune différence entre " بَكَّةَ " bakkah et " بكّتهُ" bakkathu, cela semble vrai car le suffixe " ت " t est remplacé par « ةَ » h dans les noms arabes ayant le même sens. Parfois, le suffixe " ت " t désigne une forme ou un genre ou une pluralité ou un pronom à la troisième personne du singulier et dans certaines phrases " ت " t est utilisé simplement comme un adjectif épithète, ce qui n'affecte vraiment pas le sens réel des phrases "بَكَّةَ" bakkah et " بكّتهُ " bakkathu parce que la racine proto «ب ک ک» (Ba Kaf Kaf) est commune dans les deux phrases et même dans "بکی" baky et "بَكَّا " bakkaa.

Par conséquent, il est absolument faux de conserver des voyelles telles que alif ( ا ) ou yaa ( ی ) dans certains mots racines pour en faire des racines trilitères par tous les moyens. C'est la raison pour laquelle nos érudits tirent les mêmes mots du Coran de deux mots racines différents avec la différence des voyelles alif , yaa et wao dans les mots racines. En réalité, ces mots dans lesquels ils conservent des voyelles sont les vrais dérivés de seulement deux lettres, c'est-à-dire un mot racine bilitère.

Par conséquent, les anciens lexiques arabes ne sont pas simples, mais avec une attention appropriée, vous pouvez toujours filtrer le sens correct de ces lexiques junky. Après nombre de rebondissements :

  •  Seyyid Murtada az-Zebcedee l'auteur du "Taj ul Aroos" a mentionné " بَكَّا " bakkaa pour signifier en raison de la tendresse du cœur ou de la compassion 
  • Ibn-Seedeh l'auteur de "Mohkam" a ajouté la compassion pour fasciner les hommes.  avec l'exemple du vieux dicton arabe. 
  • Shaikhul-Islām Abu Ismail Al-Harawi et Seyyid Murtada az‐Zebcedee ont fait référence à « بكّتهُ » bakkathu pour signifier « avec justice » et ils ont en outre ajouté que « بكّتهُ » bakkathu«بَكَّةَ» bakkah et «بَكَّا» bakkaa sont parfois utilisés comme expression énonciative pour faire comprendre quelque chose.

 

Cependant, la signification correcte du mot «بَكَّةَ» bakkah du verset 3:96 est : fascination, implication, attribution, réprimande, toilettage, intérêt, conférence, conseiller, tracer une ligne, assumer la responsabilité, être attaché à quelque chose, tendresse de cœur, de compassion et de justice.

De plus, la préposition « بِ » bi qui vient au début de « بِبَكَّةَ » Bibakkata ne peut pas être traduite pour signifier « dans » ou « à » comme on le voit dans les traductions trompeuses de ce verset 3 : 96 pour faire faussement de L'intérieur de la Mecque ou de ses alentours, la première maison d'Allah. Par conséquent, selon les règles linguistiques correctes, « بَكَّةَ » Bakkah ne peut pas être un lieu ou une ville matériel en raison de sa préposition attachée « بِ » bi qui est correctement traduite pour signifier « AVEC »

  • « مُبَارَكًا » Mubārakāan

signifie « de bénédiction » car la lettre alif à la fin de « مُبَارَكًا » Mubārakāan est traduite par « de ». 

  • « وَ » Wa

pour signifier « et » est une conjonction et

  • « هُدًى » hudaa

fait référence aux « conseils », aux « instructions » ou à la « direction » du Directeur, qui est évidemment Allah. 

  • « لِّلْعَالَمِينَ » Lil`ālamīna 

est une combinaison de la préposition « لِّ » Lil pour signifier « pour » et «عَالَمِين» `ālamīna   n'est pas seulement les mondes mais couvre tout et est correctement traduit pour signifier « toutes les situations », « tous les temps » et « tous les lieux » ou « partout''. 

Vous pouvez trouver l'explication détaillée de ce mot coranique «عَالَمِين» `ālamīna  dans mon article « رحمۃ للعالمین » Al-Rahmat Lil-'alamina.

 Maintenant, nous pouvons dériver une traduction absolument correcte du verset 3:96 à partir de l'analyse mot à mot indiquée ci-dessus du texte arabe de ce verset.

Verset 3.96
3 96 2

إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِى بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى لِّلْعَٰلَمِينَ
'Inna 'Awwala Baytin Wuđi`a Lilnnāsi Lalladhī Bibakka Mubārakāan Wa Hudáan Lil`ālamīna

Traduction mot à mot correcte

Cette première charte / plan / schéma conçu / compilé pour que les gens puissent en profiter avec une justice compatissante, de bénédiction et de conseils pour toutes les situations 

 

Cette première charte compilée pour que les gens bénéficient d'une justice compatissante, de bénédictions et de conseils pour toutes les situations

Ce premier plan conçu pour que les gens jouissent avec une justice compatissante, de la bénédiction et des conseils pour toutes les situations

Ce premier programme conçu pour que les gens bénéficient d'une justice compatissante, de bénédictions et de conseils pour toutes les situations

Que le premier manifeste a été composé pour le bien de l'humanité, doté d'une justice compatissante et d'un guide pour tous les mondes.

https://www.linkedin.com/pulse/bakkah-%25D8%25A8%25D9%2583%25D8%25A9-has-been-unlawfully-replaced-%25D9%2585%25D9%2583%25D8%25A9-verse-396-dr-kashif-khan/?trackingId=6bsf3b%2BARByv7FllhcEYug%3D%3D

 

Ajouter un commentaire

Anti-spam