Créer un site internet

Shatar

VERITABLE SENS DU VERSET 2:149 - LE MOT ARABE “شَطْرَ” (SHATAR)

Le 23/06/2023 0

Véritable sens du mot "شَطْر" Shatar du verset 2-49

VERITABLE SENS DU VERSET 2:149.

LE MOT ARABE “شَطْرَ” (SHATAR) A ÉTÉ MAL TRADUIT DANS TOUT LE CORAN

POUR PROTÉGER LE SANCTUAIRE PAÏEN.

 

 

QUESTION:

 

Bonjour, frère, Je ne suis que le Coran seul. Mais dans le coran, Dieu dit de faire face à Masjid ul haram lors de la Salah. Donc, si Kaaba n'est pas Masjid ul Haram. Où est-elle alors ?

Et d'où que vous partiez, vous tournerez votre visage vers le Masjid Al-Haram. C'est la vérité venant de ton Seigneur et en effet Dieu n'ignore pas ce que tu fais." 2:149

 

RÉPONSE:

 

Salaam Frère Mostafa,

 

J'espère que vous allez bien et merci beaucoup pour votre e-mail. Je suis heureux de savoir que vous faites partie de ces personnes bénies qui ne suivent que le Coran. Cependant, suivre le Coran seul signifie suivre les paroles d'Allah révélées dans le texte arabe du Coran et ne pas suivre les mauvaises traductions. Nous pensons toujours que l'interprétation du Coran donnée par les érudits coranistes est 100 % correcte car ils affirment qu'ils enseignent le Coran pur sans mélanger aucune fausse tradition et croyances païennes, mais en réalité, leur traduction est encore plus déformée et déviée du message réel du Coran révélé dans le texte arabe du Coran.

La science a démenti toutes les traductions du verset 2:149 dans lequel il est affirmé que "Et d´où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée sacrée." Nous savons tous que la Terre n'est pas plate donc en Amérique du Sud, pour prier face à Masjid Al-Haram (Kaaba) vous devrez vous tenir sur les mains ou sur la tête.

C'est la raison pour laquelle d'autres religions disent que le Coran n'est pas la parole de Dieu parce qu'il n'est pas possible d'affirmer des choses contradictoires ou qui n'existent pas ni dire du mal. En fait, le Coran est un véritable livre de Dieu et personne ne peut trouver de contradiction dans le texte arabe du Coran. Cependant, nos érudits ont rendu le Coran douteux par leurs traductions falsifiées. C'est parce que la traduction réelle du Coran ne correspond pas à nos croyances païennes et aux faux dogmes de nos écoles de pensée.

Si vous n'écoutez personne et que vous vous posez la question simplement de savoir "comment ceux qui vivent en Amérique du Sud peuvent faire face à la Kaaba?"

Vous pouvez juger par vous-même de ce qui est bon et de ce qui est mauvais. Si vous pensez que la traduction actuelle de ce verset 2:149 est juste, ça veut dire en d'autres termes que vous blâmez Dieu et le Coran que la réalité ne correspond pas à Sa parole parce que la réalité est qu'il y a de nombreux endroits dans le monde d'où nous ne pouvons pas faire face à la Kaaba ou Masjid Al Haraam.

Si vous acceptez honnêtement que les traductions de ce verset 2:49 sont fausses, alors pour votre propre gouverne, vous devez revenir au véritable islam qui a été apporté par le Coran et prendre la parole de Dieu "Haram" pour signifier "interdit" ou "illégal" partout où cela a été révélé dans le Coran. Lorsque l’alliance perse et païenne a changé la signification des mots du Coran, ils ont pris le mot arabe “حرام” harami comme un mot persan “حرام” harami et son produit "حرمت" haramat qui signifie "sacré, respect et grandiose".

Cependant, le mot arabe “حرام” harami ne signifie pas sacré mais "interdit" et "illégal". Les Perses polythéistes et les Païens arabes voulaient protéger leur sanctuaire païen Kaaba en le déclarant "Mosquée sacrée" pour protéger et poursuivre leurs rituels païens polythéistes en les déclarant rituels sacrés de Dieu. De plus, si “حرام” harami signifie sacré ou respecté, alors le même mot "حُرِّمَتْ" hurimat a été utilisé dans le verset 5:3 du Coran dans lequel les morts, le sang et la viande de porc ont été rendus “حرام” harami illégaux et interdits.

La traduction du mot "شَطْر" Shatar est également fausse, ce que j'ai déjà expliqué dans mon article "Wudu" partie 1 et traduit les versets similaires au verset 2:149.

Malheureusement, tous les érudits traditionnels et coranistes ont changé le sens des mots du Coran pour traduire le message d'Allah selon leurs croyances trompeuses et leur dogme non coranique.

Avez-vous déjà réalisé la malhonnêteté des soi-disants érudits du Coran qui ont utilisé le sens fabriqué et trompeur du mot "شَطْر" (Shatar) dans la traduction. La signification de ce mot "شَطْر" (Shatar) utilisé dans la traduction du Coran n'est pas utilisée dans la langue arabe générale ?

Nous devons réaliser que le Coran a été révélé pour les gens ordinaires dans une langue arabe commune qui était comprise par tout le monde. Allah affirme également dans le Coran qu’il a été rédigé dans un langage simple, directe et dans la langue arabe couramment parlée et comprise par les gens afin qu'ils comprennent et suivent les conseils d'Allah et qu’ils n’aient pas l’excuse de ne pas comprendre le Coran en raison d’une langue qu’ils n’auraient pas comprise.

Si tel est le cas, alors en quoi le sens des mots du Coran devrait être différent de celui de leur langue arabe courante, celle qu’ils parlent ?

La signification réelle de "شَطْر" (Shatar) est la suivante :

Le verbe "شَطْر" (Shatar) briser; fendre; clivage; clivant; fission; fissuration; fendre/scinder; déchirant; être astucieux/futé; être malin, rompre avec; se dissocier de; faire sécession de; séparé de; se retirer de.

شَطْر : تَنْصِيف shatr = tansif : bissectrice; bissection; Coupe ; partage; division; réduire de moitié ; sécante; intersection; rupture; couper; split(ting) ; séparation

شَطَرَ : نَصَّفَ shatar = nasaf : séparer quelque chose en deux parties (égales), arranger ou diviser en section, diviser; casser; séparer, fissurer, casser, déchirer, couper; rompre; larme, demi ; moitié.

Cependant, dans les traductions du Coran, nos érudits ont changé le sens réel de ce mot "شَطْر" (Shatar) pour protéger le temple païen (Al Masjid Al Haraam) et toutes les autres mosquées dans lesquelles les gens adorent les pierres en direction du sanctuaire païen Kaaba.

Dans mon article wudu partie 1, j'ai expliqué la traduction correcte d'un verset similaire dans lequel le même mot "شَطْر" (Shatar) a été utilisé. Vous pouvez suivre l'analyse de ces versets à partir de cet article et traduire vous-même le verset 2:149 correctement, dans lequel il est clairement mentionné :

VERSET 2.149
Capture d ecran 2023 06 23 145525

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَإِنَّهُۥ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

Wa Min Ĥaythu Kharajta Fawalli Wajhaka Shaţra Al-Masjidi Al-Ĥarāmi Wa 'Innahu Lalĥaqqu Min Rabbika Wa Mā Allāhu Bighāfilin `Ammā Ta`malūna

"Et en effet /pour / votre / retrait - annulation /Le premier / objectif/ est rompre-casser - briser-diviser - fendre en deux- réprimer - couper / la mosquée interdite (al masjid al haraam)/ et / partout où vous trouvez une opportunité - vous pourrez l'occuper - avez un contrôle sur elle/ pour la vérité / de/ votre Seigneur / et / Dieu n'est pas inconscient de ce que vous faisiez"

C'est la traduction correcte du verset 2:149

 

 

Cependant, j'écrirai bientôt sur ce sujet plus en détail dans lequel j'inclurai l'analyse de chaque mot de ce verset 2:149 avec les autres versets similaires du Coran.

Pourquoi avons-nous besoin de la Kaaba si le Coran a exhorté le Prophète Muhammad (psl) et Allah lui a donné des ordres clairs de briser la mosquée illégale et ses graines (d'autres mosquées suivant la même direction) ?

Pour mieux comprendre la Qibla, veuillez consulter l'analyse détaillée et la traduction correcte du verset 2:177 dans mes articles sur la Salaah.

 

Salutations

 

Dr Kasif Khan

 

https://www.linkedin.com/pulse/true-meaning-verse-2149-arabic-word-%25D8%25B4%25D8%25B7%25D8%25B1-shatar-has-been-khan/?trackingId=Rm9lW4ZtSB6M4kpMEUzotw%3D%3D

Ajouter un commentaire

Anti-spam