Créer un site internet

Verset 2 96

OBJECTIONS CONTRE LA TRADUCTION CORRECTE DU VERSET 2:196 DANS LEQUEL ALLAH NOUS ORDONNE D'ARRÊTER LE QURBANI (SACRIFICE D'ANIMAUX)

Le 07/06/2023 0

Objection contre la traduction du verset 2-196 

OBJECTIONS CONTRE LA TRADUCTION CORRECTE DU VERSET 2:196 DANS LEQUEL ALLAH NOUS ORDONNE D'ARRÊTER LE QURBANI (SACRIFICE D'ANIMAUX)

1

 

 

Capture d ecran 2023 07 17 153259

 

Verset 2-196


وَأَتِمُّوا۟ ٱلْحَجَّ وَٱلْعُمْرَةَ لِلَّهِ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ وَلَا تَحْلِقُوا۟ رُءُوسَكُمْ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْهَدْىُ مَحِلَّهُۥ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ بِهِۦٓ أَذًى مِّن رَّأْسِهِۦ فَفِدْيَةٌ مِّن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلْعُمْرَةِ إِلَى ٱلْحَجِّ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٍ فِى ٱلْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمْ يَكُنْ أَهْلُهُۥ حَاضِرِى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ

Wa 'Atimmū Al-Ĥajja Wa Al-`Umrata Lillāhi Fa'in 'Uĥşirtum Famā Astaysara Mina Al-Hadyi Wa Lā Taĥliqū Ru'ūsakum Ĥattá Yablugha Al-Hadyu Maĥillahu Faman Kāna Minkum Marīđāan 'Aw Bihi 'Adháan Min Ra'sihi Fafidyatun Min Şiyāmin 'Aw Şadaqatin 'Aw Nusukin Fa'idhā 'Amintum Faman Tamatta`a Bil-`Umrati 'Ilá Al-Ĥajji Famā Astaysara Mina Al-Hadyi Faman Lam Yajid Faşiyāmu Thalāthati 'Ayyāmin Fī Al-Ĥajji Wa Sab`atin 'Idhā Raja`tum Tilka `Asharatun Kāmilatun Dhālika Liman Lam Yakun 'Ahluhu Ĥāđirī Al-Masjidi Al-Ĥarāmi Wa Attaqū Allāha Wa A`lamū 'Anna Allāha Shadīdu Al-`Iqābi

Je comprends que vous êtes tous des gens instruits et que vous avez tous, une certaine connaissance de la grammaire arabe et que vous êtes capables de lire le texte arabe du verset 2:196 du Coran, mais malheureusement, personne n'a réellement analysé les paroles réelles d'Allah révélées dans ce verset. Et de plus personne n’a demandé des explications avant de soulever des objections.

فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ 'fa'în Uĥşirtum

Maintenant, veuillez ouvrir un dictionnaire de référence (non compilé par nos savants traditionnels) pour comprendre la grammaire arabe et comparer le verbe "أُحْصِرْ " (uhsir)

C'est la 4ème forme des formes verbales arabes, qui dicte / ordonne directement de faire quelque chose. La 4ème forme de verbe est identique à "أُفعل" (ufel= faire) quelquechose.

Quand quelqu'un dit "أُکتب" (uktb) , cela se traduit par l’ordre d'écrire. De même, suivant la même règle grammaticale, le mot "أُحْصِرْ " (uhsir) de ce verset est un verbe assertif (correspond à un verbe à l’affirmative) qui est utilisé comme ordre d'arrêter, de restreindre, de réduire et de contrôler

«تُم » (tum) est le participe passé de «être» à la voie passive. Par conséquent, "أُحْصِرْتُمْ" (Uĥşirtum) est un ordre clair d'arrêter ce qui est fait,

 

"فَإِنْ" (fa’in) est utilisé pour rendre quelque chose "obligatoire", ce qui donne le sens de "doit". Dans la grammaire, vous pouvez lire l'utilisation de la lettre "فَ" (fa) Lorsqu'elle précède un mot arabe, cela rend ladite déclaration nécessaire, très importante et obligatoire. Ainsi, la traduction grammaticalement correcte de "فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ" fa'în Uĥşirtum est "doit être dépouillé/ confiné/ emprisonné"

Malheureusement, pour adapter leurs pensées traditionnelles aux paroles d'Allah, nos érudits ont traduit à tort "فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ" fa'în Uĥşirtum par "Mais si vous êtes empêché (sur le chemin) ou " پھر اگر تم (راستے میں) روک لئے جاؤ". Ensuite si vous êtes arrêté (en route)".

Ces mots ne sont pas dans le Coran et nos érudits ont également utilisé des parenthèses dans les traductions pour s'adapter à leur dogme non coranique et ils ont modifié les paroles réelles d'Allah.

 

La phrase suivante est "فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ" fama astaysar min alhadyi

 

Dans cette phrase, « مَا » (ma) est utilisé pour « quoi/cela » et « فَ » (fa) au début de « فَمَا » (fama) rend la déclaration à venir importante et très nécessaire.

«اسْتَيْسَرَ» Astaysara est la 10e forme du verbe «يْسَرَ» ysara qui signifie fournir, provisionner, commodité et faciliter (فراہم کرنا، مہیا کرنا ، دستیاب کرنا، ممکن بنانا، سہولت دینا= fournir, mettre à disposition, permettre, faciliter).

La dixième forme du verbe transmet le sens de solliciter une action.

" مِن " (min) est une préposition c'est-à-dire ;   de (quoi), de, à qui, que, qui. Quiconque.

Le sens littéraire de "هَدْيِ" hadyi est la guidance/ orientation/ direction/ conseil qui est utilisé dans de nombreux versets du Coran comme conseils.

Cependant, il est également utilisé en terme d'"offrande", surtout lorsqu'il est accompagné de l'article défini "الْ" al car "الْهَدْيِ " alhadyi désigne la célèbre offrande de sacrifice animal de cette époque.

La traduction correcte de "فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ" fama astaysar min alhadyi est "fournir le sacrifice/l'offrande d'animaux"

“فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ” "fa'iin 'uhsirtum fama astaysar min alhadyi

"fournir le sacrifice/l'offrande d'animaux doit être arrêté"

ou

"fournir le sacrifice/l'offrande d'animaux doit cesser."

La traduction des érudits de «فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ» fama astaysar min alhadyi en «alors (envoyer pour l'abattage) quel que soit l’animal sacrificiel est valide/ disponible/ valable»

Ils ont ajouté des parenthèses, la culture des parenthèses n'est pas la traduction réelle des mots d'Allah.

Si Allah n'a pas révélé les mots "envoyer l'animal à l'abattage", pourquoi nos savants ont inséré leurs propres mots entre parenthèses pour faire une phrase selon leur croyance non coranique.

Veuillez regarder les paroles d'Allah révélées dans ce verset, utilisez la grammaire et les dictionnaires et comprenez correctement ce verset en gardant à l'esprit qu'Allah ne manque pas de mots (18:109) Dis : Si la mer était un encrier pour les paroles de mon Seigneur, alors la mer s'épuiserait avant que les paroles de mon Seigneur ne s'épuisent; même si nous devions en apporter une autre comme extension).

18 109

Si Allah voulait dire ce que nos savants ont mis entre parenthèses, Il aurait pu le révéler dans Ses propres mots parce que Le Coran est entièrement détaillé, il n’est pas imprécis (39:28; 41:3) .Un Livre dont les versets sont détaillés (et clairement exposés, un Coran arabe pour des gens qui savent)

Capture d ecran 2023 07 17 172100

41 3

Si vous voulez en savoir plus, vous pouvez m'écrire, je vous enverrai tous les détails de chaque mot de ce verset, qui ne peut pas être expliqué ici dans un espace limité.

Maintenant, c'est à vous de décider ce que vous voulez croire c'est-à-dire les paroles réelles d'Allah révélées dans ce verset ou les traductions trompeuses avec des mots supplémentaires non coraniques de nos savants.

J'espère que vous commencerez à étudier le Coran à partir de ses propres mots et que vous suivrez la véritable guidée d'Allah déclarée dans Ses propres mots.

Dr Kasif Khan

https://www.linkedin.com/pulse/objections-against-correct-translation-verse-2196-which-khan/

Ajouter un commentaire

Anti-spam
 
×