Créer un site internet

Destin

LES ALLAMAS NON QUALIFIÉS SUR LE CORAN

Le 22/07/2023 0

Mise au point sur la racine de Salaah 

LES ALLAMAS (SAVANTS) NON QUALIFIÉS POUR LE CORAN

 

Frère Mubashir Inayat a invité un savant coraniste connu Allama Aurangzaib Yousuf Zai à lire mon article sur 'SALAAH "صلاۃ" N'EST PAS LA PRIÈRE DE CONTACT (NAMAZ)',

Ici, je voudrais porter à votre aimable attention le commentaire suivant d'Allama Aurangzaib Yousufzai et ma réponse.

COMMENTAIRE D'ALLAMA SAHIB:

"Merci Bhai Mubashir de m'avoir envoyé ce lien. J'en ai tiré une référence importante qui s'avérerait bénéfique dans mes recherches continues sur les origines de la Salaat musulmane, qui est actuellement attribuée à tort à la communauté Parsi d'Iran - les adorateurs du feu.

Cependant, comme je l'ai également souligné plus tôt, le Dr Kashif, malgré sa connaissance de la grammaire, n'est pas encore mûr pour entrer dans le niveau académique supérieur de la compréhension coranique.

Maintenant, toute sa thèse sur la racine réelle de Salaat, c'est-à-dire Saad laam (ص ل) (SL) comme il le soutient, est absurde.

Il n'y a pas de racine avec ces deux lettres en arabe. Les racines sont la plupart du temps trilitérales. Il aurait pu écrire ص ل ل (SLL), ce qui serait plus raisonnable. J'ai parcouru 20 lexiques authentiques et je ne l'ai pas trouvée. Bien qu'il ait raison sur les nombreux dérivés comme اتصل (atisal),  اتصالات (atisalatun) etc. signifiant se connecter, etc. mais sa prémisse de base sur sa racine est erronée.

Il aurait dû savoir mieux que nous étant donné qu'il est nouveau venu dans le domaine. Il aurait dû savoir que la Racine dont il parle, et qu'il écrit sans cesse dans son style superficiel, n'est pas ص ل  (SL) mais est en réalité و ص ل  (WSL). Et ce و ص ل (WSL) n'a aucun lien avec la Racine de Salaat qui est ص ل و (SLW). La signification de و ص ل (WSL) est ici pour votre information, et cette racine se trouve dans tous les dictionnaires authentiques :- = Waw-Saad-Lam = atteindre, accéder, connecter, appliquer, faire approcher, venir/livrer/transmettre, continuer, union (de compagnons/amis/amants).

Donc, son réquisitoire et son pandémonium à propos de ص ل (SL) sont inutiles. Il n'y a pas une telle racine en langue arabe. Oui, il existe une racine similaire lue comme ص ل ص ل (SLSL). Je connais cette théorie alternative sur la Racine de Salaat depuis 10 ans. Mais il a toujours été suggéré à juste titre que c'est la même que و ص ل (WSL), et non d'une manière absurde telle que ص ل  (SL) comme le propose le Dr Kashif.

De plus, nous croyons déjà que Salaat n'est pas une prière de contact, et nous savons ce fait depuis 30 ans. Le Dr Kashif ne découvre pas quelque chose de nouveau grâce à des recherches révolutionnaires.

Sa découverte sur "Alladhi" الذی n'est pas non plus viable. J'ai promis de poster mes commentaires, et voilà.

 

Sincèrement,

 

Allama Aurangzaib Yousuf Zaï

 

MA RÉPONSE:

Un grand merci, frère Mubashir, de m'avoir transmis le commentaire du spécialiste légendaire Allama Aurangzaib Yousufzai sur mon article "SALAAH "صلاۃ" N'EST PAS LA PRIÈRE DE CONTACT (NAMAZ)".

J'aurais été plus heureux s'il avait choisi un exemple de mon exégèse académique "non mûre" que j'ai inclus dans chaque article en utilisant des références académiques, scientifiques, historiques et archéologiques authentiques d'institutions de recherche de classe mondiale. Néanmoins, je serais heureux de rafraîchir mes connaissances académiques si Allama Sahib prenait la peine de souligner l'utilisation correcte des règles linguistiques et du vocabulaire de son haut niveau académique que je ne peux pas concevoir dans des universités de classe mondiale telles que Harvard, Oxford, Cambridge et Londres. 

En réalité, les légendaires chercheurs diplomés du Coran et les Allamas non qualifiés ne croient pas en la forme grammaticale correcte du Coran et propagent à tort que le Coran n'utilise aucune grammaire dans ses déclarations. En effet, sans parler de la grammaire elle-même, ils ne savent même pas que sans grammaire aucune phrase ne peut être formulée dans n'importe quelle langue parlée et écrite. L'autre raison de ne pas accepter l'application des règles grammaticales standard dans les déclarations du Coran est que la grammaire interdit leur fausse "compréhension" et les empêche d'insérer leurs propres mots inventés et de fausses idées dans l'interprétation des déclarations coraniques.

Je ne suis pas un érudit comme lui et ses gourous coranistes non qualifiés mais je crois que les déclarations claires du Coran ne doivent pas être perturbées par l'insertion d'opinions personnelles non authentiques, c'est la raison pour laquelle j'ai déjà expliqué dans mes e-mails précédents que le Coran n'a pas été révélé pour résoudre des puzzles grammaticaux, mais il a été révélé dans une langue arabe simple, claire et directe pour obéir aux ordres d'Allah après avoir compris Son message en arabe clair.

Par conséquent, ceux qui inventent le sens des mots clairs du Coran en dehors de leur sens général utilisé dans la langue arabe courante et ceux qui prennent les mots du Coran comme une métaphore et les traduisent selon leurs opinions personnelles ou les modifient selon les vues de leur école de pensée, perturbent le véritable message d'Allah et s'immiscent dans le Coran.

Le dit Allama sahib est un coraniste qui traduit le Coran avec des métaphores selon leur fausse croyance que le Coran a été révélé en métaphores . C'est la raison pour laquelle il a traduit, dans le verset 5 : 6, le mot coranique "النسآ" (alnisa / la femme) pour signifier "faible" ou "public pauvre", "sous l'autorité dirigeante". Il s'agit d'une nette déviation car le mot coranique "النسآ" (alnisa) est toujours utilisé pour désigner la femme en langage arabe simple et les femmes ne sont pas considérées comme faibles.

Allama sahib a inutilement introduit (Alladhi) الذی dans le commentaire, peut-être pour vous impressionner par ses hautes connaissances académiques, mais je suis sûr qu'il est l'un des ignorants qui prennent (Alladhi) الذی  seulement pour signifier "اسم موصول" (asim mwsuli / pronom subjectif) suivant la pratique moutonnière de nos traducteurs. Ce que j'ai écrit sur "Alladhi" الذی pour le traduire correctement n'est pas ma propre découverte - comme il le remarque sarcastiquement - mais cela est mentionné dans toute la littérature académique de haut niveau, les livres de grammaire reconnus et dans des dictionnaires réputés.

Je vous donne une référence du seul lexique, dont le nom est conu de son altesse Allama Sabib afin qu'il puisse l'accepter. C'est le lexique d'"Edward Williams Lane", mais je suis sûr qu'il ne l'a jamais ouvert et utilise simplement son nom dans ses faux mythes.

Allama Sahib doit rafraîchir ses connaissances sur le fait que les "pronoms subjectifs" qui, quel et cela etc. ne contiennent pas le sens primaire absolu du mot (Alladhi) الذی.

Cependant, en tant que pronom subjectif (اسم موصول / aism mawsul (Alladhi) الذی est utilisé conformément aux règles d'accord de la grammaire uniquement lorsque certaines conditions sont remplies, sinon (Alladhi) الذی est simplement traité comme un dérivé de sa racine proto "لذ" (ladh) qui signifie apprécier, plaisant, ravi, etc. Allama Sahib ne sait peut-être pas que le sens principal de la racine proto ou du mot racine est reflété à partir de leurs dérivés, seulement si les conditions définies d'accord linguistique de la grammaire sont remplies. Par conséquent, prendre (Alladhi) الذی comme pronom subjectif (اسم موصول / aism mawsul) à partir de ال (al) qui fait de (Alladhi) الذی un nom défini est purement constitutionnel. Les détails grammaticaux de cela ont déjà été donnés dans le même article qui est malheureusement passé au-dessus de la tête du légendaire Allama Sahib.

Ici, je colle la véritable référence de la page 2656 du Lexique de Lane selon laquelle (Alladhi) الذی est en fait dérivé de la racine proto bilatérale "ل ذ " لذ  "Ladh" La dh et dans des circonstances normales (Alladhi) الذی tire sa signification de sa racine proto bilatérale لذ (Ldh)

Capture d ecran 2023 06 02 122918Capture d ecran 2023 06 02 125740

C'est la raison pour laquelle les "Allamas" non qualifiés nient le niveau grammatical académique élevé de l'écriture divine du Coran. Dans leur pratique moutonnière, ils traduisent des phrases comme "اللہْ الذی" (Allah aldhy) par  "Allah qui", "ھوالذی" (waldhiy) par  "Celui qui" ou "الذی" (aldhiy) par "Qui/que", etc. Cependant, dans un style d'écriture hautement officiel, sophistiqué, monarque ou style royal d'écriture, la traduction correcte de l'expression "اللہْ الذی" (Allah aldhysera "Allah est satisfait ……. (en annonçant ou en ordonnant quelque chose mentionné dans d'autres mots). C'est la même chose que ce que nous observons dans les directives de l'autorité ou dans les arrêtés officiels du type "Le président est heureux d'annoncer tel ou tel…..etc.

Par conséquent, nous avons besoin de connaissances académiques beaucoup plus élevées en littérature, vocabulaire et grammaire pour interpréter le Coran correctement et selon le véritable esprit de ses paroles révélées.

S'il n'y a pas de différence d'opinion en matière de Salaah (صلاۃ) car il savait déjà que Salaah n'est pas une prière de contact (ce que vous vouliez lui faire savoir parce que vous n'étiez pas convaincu par mes articles sur Salaah (صلاۃ)), bien qu'il ait relevé le problème du mot racine de Salaah, il avait manifestement un complexe pour montrer ses fausses connaissances. Cependant, il a vraiment besoin de rafraîchir ses connaissances sur les racines proto et les mots racines car il ne sait rien à leur sujet. Il prétend par ignorance que la racine صل (SL) est absurde et inutile et qu'on ne la trouve dans aucun dictionnaire et qu'elle n'existe pas en langue arabe. Tout d'abord, il doit arrêter de mentir en disant qu'il a parcouru 20 dictionnaires énigmatiques, qu'il n'a pas trouvé le mot "صل" (SL) dans aucun des dictionnaires arabes et que le mot "صل" (SL) n'existe pas en langue arabe. Deuxièmement, il doit savoir que le mot arabe "صل" (SL) se trouve dans tous les dictionnaires standards y compris le Lexicon of Lane, dont il utilise toujours le nom dans ses traductions inventées pour tromper les gens mais il n'a peut-être jamais utilisé ce lexique puisqu'à la page 1710 le même mot arabe "صل" (SL) a été donné et sa signification a été expliquée. Une référence est donnée ci-dessous pour attirer son attention de notoriété legendaire sur l'existence de la proto-racine bilatérale "صل" (SL), qui n'est malheureusement pas à la connaissance de cet érudit légendaire, qui ne fait que promouvoir l'école de pensée coranique faussement inventée au nom d'une haute interprétation académique du Coran et de plus en citant de fausses références.

Capture d ecran 2023 06 02 151705

Comme vous pouvez le voir, dans la référence ci-dessus, du lexique Edward Williams Lane, il est mentionné "صل" (SL) pour signifier "égal" et "correspondre/ressembler" suivant la référence d'Az-Zamakhsheree, Kamoos et Taj ul Aroos, puis il a mentionné son dérivé intransitif "صلۃ" (SL) pour signifier « "Le bruit du clou et autres", quand on le frappe avec force ».

Est-ce que « correspondre » ou « égal » ne signifie pas « MATCHER OU HARMONISER » avec quelque chose ? « Frappé » ne signifie-t-il pas « SE JOINDRE, SE CONNECTER, S'ACCROCHER, SE RENCONTRER OU FERMEMENT ATTACHÉ » avec quelque chose ? Ne sont-ils pas le sens correct du dérivé transitif « صلاۃ » (sla) de la même racine proto « صل » (SL) ?

Il doit également savoir que chaque mot racine n'est pas nécessairement trilatéral et pourquoi devrions-nous avoir besoin des faux mots racines "صلو" (slu)"صلی" (sly)et "وصل" (wsil), etc. pour traduire « صلاہ » (sla)?

Par conséquent, "یصل" (ysl)"تصل" (tasil)"وصل" (wsil) et même "صلو" (slu) et "صلی" (sly) sont directement dérivés de la même racine proto صل (SL). La seule raison de ses gémissements et de sa détresse à l'idée de dériver "صلاۃ" (sla) de "وصل" (wsil) est que son école de pensée coraniste a inventé le mot racine وصل" (wsil) et que leurs savants traditionnels à l'opposé, ont inventé les mots racines "صلو" (ysli) et "صلی" (sly) pour détruire la Salaah coranique (صلاۃ) (salaah). Comme "وصل" (wsl) est le mot qu'il a enregistré et "صلو" (slu) et "صلی" (sly) pour ses adversaires. Ainsi, les coranistes et les érudits traditionnels ne savent rien du Coran ni de sa langue, mais en fait ils promeuvent en fait le polythéisme et le paganisme à travers leur fausse exégèse.

Capture d ecran 2023 06 02 173048

Si ledit Allama et ses soi-disant compagnons coranistes savaient depuis 30 ans que "صلاۃ" (Salaah) n'est pas une prière de contact, alors pourquoi ne comprennent-ils pas ce qu'est réellement "صلاۃ" (Salaah) et pourquoi ne disent-ils pas aux autres comment accomplir la " صلاۃ" (Salaah) régulièrement mentionné dans le Coran comme une obligation ? Les gens ne savent vraiment pas comment accomplir la "صلاۃ" (Salaah) coranique si ce n'est par la prière de contact Namaz.

Par conséquent, au lieu d'essayer d'impressionner des personnes innocentes avec leur connaissance juste ou erronée, il est de leur responsabilité à ceux qui savent que le "صلاۃ" (Salaah) n'est pas la prière de contact Namaz, de faire comprendre aux gens ce qu'est la "صلاۃ" (Salaah) coranique et comment exécuter cette obligation.

Assez juste, je suis nouveau dans leur "métier" (comme Allama sahib l'a dit, Kashif est nouveau dans ce domaine) mais je fais de mon mieux pour sensibiliser les gens sur la façon de s'acquitter de leur obligation principale la "صلاۃ" (Salaah) coranique et d'amener les gens à retourner sur la bonne voie qui a été mentionnée dans le Coran. Je ne fais la promotion de l'idéologie de personne au nom du Coran, mais je lutte pour rectifier le mal et l'égarement répandu par nos savants ignorants de toutes les écoles de pensée.

Les Allamas ne devraient pas avoir peur que je prenne leur position puisque mon objectif est de rectifier la traduction trompeuse du Coran qu'ils ont donnée. Je ne prendrai jamais leur position car ce n'est pas mon domaine actuel et je le fais juste pour remplir mes devoirs en tant que vrai musulman. Par conséquent, pour atteindre mon objectif, j'explique les mots coraniques dans une mesure que n'atteindront jamais ces faux érudits, qui n'ont jamais expliqué les règles linguistiques appliquées dans les déclarations du Coran ni donné, dans leur fausse exégèse, l'usage des mots coraniques en arabe classique et moderne. C'est la raison pour laquelle le non qualifié Allama sahib a fait preuve d'insécurité et a fait des remarques sarcastiques que j'écris sans cesse dans mon style superficiel.

Comme établi ci-dessus, "ص ل" (SL) est la racine proto correcte de "صلاۃ" (Salaah) et avec la suppression de la dernière lettre "ل" (lam), les mots racines corrects de "صلاۃ" (Salaah) deviennent "ص ل ل" (SLL), c'est parce que nous ne pouvons inclure aucune voyelle (ی- ؤ-الف) dans la recherche des mots racines donc, "ل" (lam) sera utilisé deux fois pour faire le mot racine "صلل" (Salil) à partir de sa première proto racine "صل" (Sl). Je l'ai déjà mentionné dans plusieurs de mes articles sur "صلاۃ" (Salaah).

En raison d'erreurs commises dans la compréhension du mot coranique "صلاۃ" (Salaah), même si les coranistes ne croient pas que "صلاۃ" (Salaah) est une prière de contact, ils suivent toujours le concept païen de "صلاۃ" (Salaah) en croyant que le sanctuaire païen Kaaba a été construit par le Prophète Ibrahim (psl) et que la Kaaba est la "Maison d'Allah", ce qui est contraire aux paroles du Coran. De même, à la suite des païens, ils prennent "الھدیٰ" (Alhdy/ les instructions d'Allah) pour signifier le sacrifice d'animaux (Qurbani), qui, selon eux, devrait être exécuté dans ou près de la "Maison d'Allah" (Kaaba). Ces fausses pensées ne correspondent pas aux mots réels du Coran. Par conséquent, jusqu'à ce qu'ils cessent de suivre les croyances païennes anti-coraniques, ils ne comprendront pas la "صلاۃ" (Salaah) coranique qui n'a rien à voir avec le sanctuaire païen Kaaba.

Enfin, s'il vous plaît, veuillez arrêter de perdre mon temps avec ces Allamas, titulaires d'un diplôme post-matriciel, car ils n'ont aucune qualification ni aucune connaissance académique. Ils sont catégoriquement attachés à tout ce qu'ils ont inventé dans leur fausse exégèse, que leurs fausses opinions correspondent ou non aux mots réels du Coran. Je vais exposer leur fausse interprétation du verset 5:6 dans mon prochain article sur WUDU (وضوء) partie 2 qui sera bientôt publié.

 

Salutations,

 

Dr Kashif Khan

 

https://www.linkedin.com/pulse/non-qualified-allamas-quran-dr-kashif-khan/?trackingId=IEv3XcjOQzKmfVMCwP%2FfZw%3D%3D

Ajouter un commentaire

Anti-spam