Créer un site internet

Parsi namaz

LA PRIÈRE DE CONTACT "NAMAZ" ET TRADUCTION DU VERSET CORANIQUE 17-78

Le 07/06/2023 0

Réelle interprétation du verset 17-78

 

 

LA PRIÈRE DE CONTACT "NAMAZ" A ÉTÉ INTRODUITE DANS L'ISLAM

ET FAUSSEMENT JUSTIFIÉE DANS LA TRADUCTION DU VERSET CORANIQUE 17-78

 

 

17 78

Verset 17.78

أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِدُلُوكِ ٱلشَّمْسِ إِلَىٰ غَسَقِ ٱلَّيْلِ وَقُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ إِنَّ قُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا

'Aqimi Aş-Şalāata Lidulūki Ash-Shamsi 'Ilá Ghasaqi Al-Layli Wa Qur'āna Al-Fajri 'Inna Qur'āna Al-Fajri Kāna Mash/hūdāan

Accomplis la Salat au déclin du soleil jusqu´à l´obscurité de la nuit, et [fais] aussi la Lecture à l´aube, car la Lecture à l´aube a des témoins.

 

EXEMPLES DE LA FAUSSE TRADUCTION DU VERSET CORANIQUE 17:78

 

Traductions traditionnelles

 

Bien que le mot coranique «الصَّلاَةَ » (Al-Salaata) ait été largement expliqué dans mes nombreux articles, les gens demandent encore la traduction correcte du verset coranique 17:78 parce qu'ils n'arrivent pas à se sortir des fausses traductions et de la fausse exégèse de ce verset coranique 17:78 où il est faussement inventé d'établir ou d'accomplir régulièrement les 5 prières de contact (Namaz), Fajar , Zuhar, Asr, Maghrib et Isha et de réciter le Coran pendant les prières de contact (Namaz) en commençant par la prière de Fajar.

Comme par exemple verset 17:78.«Effectuez Al-Salat (Aqima As-Salat) de midi jusqu'à l'obscurité de la nuit (c'est-à-dire les prières de Zuhr, Asr, Maghrib et Isha) et récitez le Coran à l'aube (c'est-à-dire la prière du matin). En vérité, la récitation du Coran à l'aube est toujours observée (assistée par les anges en charge de l'humanité du jour et de la nuit)» - Traduction de Hilali/Khan 

Les autres érudits et traducteurs du Coran ont apporté, dans la traduction, le même concept de prière païenne manichéenne. Bien que leur formulation soit légèrement différente, c’est la même croyance qu'ils ont prêchée à travers leurs fausses traductions du verset 17:78, comme on le voit dans les traductions suivantes.

"Etablissez des prières régulières - au déclin du soleil jusqu'à l'obscurité de la nuit, et la prière et la lecture du matin: car la prière et la lecture du matin portent leur témoignage" (Traduction de Yousuf Ali 17:78)

«Vous observerez la Prière de Contact (Salat) lorsque le soleil décline de son point culminant à midi, jusqu’à ce qu'il se dirige vers le coucher du soleil. Vous observerez également (la récitation) du Coran à l'aube. (Réciter) le Coran à l'aube est témoin» (Khalifa)

Les traductions en ourdou de tous les érudits païens manichéens sont encore plus imprégnées de croyances païennes parmi lesquelles celles de "Tahir ul Qadri" et "Fateh Muhammad Jalandhary" qui ont spécifiquement inventé les 5 prières (Namaz) par leurs noms génériques Fajar , Zuhar, Asir, Maghrib et Isha de plus ils ont apporté dans leur traduction la croyance centrale de la religion manichéenne polythéiste du rassemblement et de la présence des anges pendant le Namaz (prières). Alors que ni Zuhar, Asir, Maghrib ou Isha font partie du texte arabe de ce verset 17:78 et il n'y a aucun mot pour "Ange" trouvé dans le texte arabe de ce verset et même pas le mot "lecture" ou "récitation" ne se trouve dans le texte arabe. Par conséquent, tout a été faussement inventé dans la traduction traditionnelle de ce verset 17:78.

Ahmed Raza Khan et Shabbir Ahmed ont inventé d'établir régulièrement Namaz (prière) du lever du soleil à l'obscurité de la nuit et en effet les anges assistent au Fajar Namaz et de s’engager dans le Coran pendant Fajar parce que le Coran au fajar est مَشْهُودًا (machoud=témoin)

Abul Ala Maududi a également inventé d'établir Namaz (Prière) régulièrement du lever du soleil à l'obscurité de la nuit et de s’engager également dans la lecture du Coran pendant al Fajar parce que Fajar est machoud (témoin).

Ce n'est pas nouveau pour Abul Ala Maududi, il n'a pas traduit la moitié du verset et a utilisé des mots arabes clés comme c'est le cas dans sa traduction en ourdou. Cependant, c'est le modèle habituel de cet érudit de renommée et fondateur de Jamat Islami mais je suis sûr que personne, y compris ses disciples aveugles, ne comprend le sens de la fin de sa traduction : "et de s’engager également dans le Coran pendant al Fajar parce que Fajar est machoud (témoin)».

Traductions coranistes

 

Après avoir vu les mensonges ci-dessus inventés par les érudits traditionnels, la liste des mensonges des érudits coranistes déviés reste encore à analyser, l'expert du Coran, le Dr Shabbir Ahmed, a inventé la traduction suivante du même verset coranique 17:78

«Vous lutterez pour la cause divine du matin au soir. Le Coran fait jaillir la Lumière pour que vous soyez témoin de votre objectif et de votre chemin. Sa ressemblance est l'aube qui apporte la lumière après une nuit noire» (Expert du Coran QXP Shabbir Ahmed).

La traduction ci-dessus de l'expert du Coran QXP Shabbir Ahemd ne correspond pas au texte arabe de ce verset 17:78 et est basée sur les opinions personnelles de la seule secte Coraniste et de son fondateur.

Le groupe de coranistes inflexibles Free Minds a également inventé le mensonge suivant dans la traduction du verset 17:78. La seule différence entre la traduction traditionnelle et la traduction coraniste moderne est le remplacement du mot « prière » par « méthode ». Les érudits traditionnels ont inventé la «prière de contact» et les coranistes modernes ont inventé la «méthode de contact» sans aucun détail de cette méthode et sans aucune référence au Coran pour l‘expliquer.

«Tu garderas la méthode de contact jusqu'au déclin du soleil ; jusqu'à l'obscurité de la nuit ; et le Coran à l'aube, le Coran à l'aube a été témoin» (Free Minds 17:78)

Leur chef et fondateur, MGA Parwez, est bien connu pour avoir inventé une très longue liste de mensonges et parle directement au nom de Dieu.

Veuillez consulter la traduction suivante de MGA Parwez dans laquelle un si petit verset (17:78) de 14 caractères au total a été traduit en 139 mots parmi lesquels certains mots clés du texte arabe comme « Mashhood » et «Fajar»sont laissés en arabe dans la traduction.

Mr. GA Parwez traduit les 14 mots au total du verset 17:78

«Mais cela ne se fera pas tout seul. Vous devrez lutter continuellement pour cela. La contemplation et la greffe sur les faits du Coran devraient être votre programme tôt le matin avant le lever du soleil pour voir quelle orientation est obtenue à partir de là sur les questions à venir. Tôt le matin parce que dans l'atmosphère silencieuse de Fajar, les pensées humaines sont dans une telle concentration que les faits du Coran peuvent apparaître sous la forme d'une réalisation et que Mashhood et le cœur lui-même sont témoins de sa vérité. Après cela, du lever du soleil à l'obscurité du début de la nuit, c'est-à-dire du matin au soir, continuez à pratiquer ce programme. À cette fin, une telle congrégation doit être tenue dans laquelle les questions seront réglées par des consultations mutuelles »

(Traduction anglaise de la traduction en ourdou suivante du verset 17:78 donnée par le fondateur de la secte "Quran Only" ou "Coranistes", M. GA Parwez)

1778 2

Il s'agit sans aucun doute d'une merveilleuse poésie écrite par M. GAParwez mais malheureusement ce n'est pas la traduction du verset coranique : (17:78)

Cependant, ses disciples, c'est-à-dire les coranistes actuels ou les Allamas modernes ont laissé leur gourou M. Parwez loin derrière en inventant des mensonges au nom du Coran.

 

TRADUCTION CORRECTE DU VERSET 17-78

 

Par conséquent, je vais présenter ici une analyse mot à mot complète du texte arabe de ce verset coranique 17:78 ainsi que la traduction correcte afin que les personnes consciencieuses puissent comprendre ce qui est réellement écrit dans ce verset 17:78.

Verset 17:78

“أَقِمِ الصَّلاَةَ لِدُلُوكِ الشَّمْسِ إِلَى غَسَقِ اللَّيْلِ وَقُرْآنَ الْفَجْرِ إِنَّ قُرْآنَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا”

'Aqimi Aş-Şalāata Lidulūki Al-Shamsi 'Ilá Ghasaqi Al-Layli Wa Qur'āna Al-Fajri 'Inna Qur'āna Al-Fajri Kāna Mash/hūdāan

 

أَقِمِ 'Aqimi

Le mot d'ouverture أَقِمِ (aqimi) dérivé du mot racine arabe قمم (qamam) est un verbe à l’impératif ou de commande de la 4ème forme verbale arabe qui ordonne directement d'optimiser, d'élever, de garder devant, de promouvoir et de mettre en évidence الصَّلاَةَ (Aş-Şalāata) qui est le mot suivant

الصَّلاَةَ (Aş-Şalāata)

Le mot الصَّلاَةَ (Aş-Şalāata) signifie correctement le lien, la connexion, la portée de quelque chose, etc. Vous pouvez lire mes articles sur الصَّلاَةَ (Aş-Şalāata) pour mieux comprendre ce mot coranique et ses dérivés utilisés dans le Coran.

لِدُلُوكِ (Lidulūki)

La phrase لِدُلُوكِ (Lidulūki) est en fait une combinaison de كِ + دُلُو+ لِ (li + dulu + ka) dans laquelle le préfixe " لِ " (li) est la préposition signifiant « pour/à » et le suffixe كِ (ki) est le pronom objectif de la deuxième personne du singulier qui signifie correctement « votre ».

Et دُلُو (Dullu) est le produit de la racine arabe du verbe دلل (dalal) qui signifie : démontrer, établir, prouver, montrer, confirmer, vérifier, traiter avec un argument amical, discuter doucement ou avec un toucher doux, choyer quelqu'un avec une suggestion d'amour, main, livre (terme financier), dorloter (prendre soin de quelqu'un).

Le verbe دَلّ (dal) dérivé du verbe دلل (dalal) est synonyme de أثْبَتَ (athbat) qui signifie : attester de, être la preuve de, être l’évidence de, présager, démontrer, établir, attester, prouver, montrer, justifier, témoigner, vérifier, être un signe de, être indicatif ou suggestif de, commander, dénoter, désigner, impliquer , importer, indiquer, signifier, souligner, avoir de l’importance, suggérer, révéler, précéder, guider, annoncer, conduire à, présager, révéler.

Le terme des Nations Unies (ONU) دل (dl) est utilisé pour signifier : pic, point et projection.

Alors que le sens général du mot arabe دل (dl) est Dénommer, Dénoter, Exprimer, Pointer, Commander, Attester, Guider, Indiquer, Marquer, Lire, Montrer, Signaliser, Signifier et Tracer.

L'ajout de و (wa) à دل (dl) en fait le produit دُلُو (dulu) du mot racine دلل (dalal) et son action (verbe) دل (dl)

Par conséquent, le produit دُلُو (dulu) signifie grammaticalement le «contenu/teneur» de دلل (dalal). De la même façon selon sa formation grammaticale, le mot arabe/coranique رسول (rassul) est le produit du contenu de communication (رسل = rasil) comme nous l'avons déjà vu dans de nombreux articles. Cependant, les déviés qui ont faussement traduit رسول (rassul) (contenu du message ou produit de communication) en Prophète, ont, de la même façon, remplacé faussement le sens correct de دُلُو (dulu) de la phrase  لِدُلُوكِ (liduluk) du verset 17:78 pour apporter le culte païen de la prière de contact (Parsi Namaz) de Fajar à Ishaa et la lecture du Coran dans leurs fausses prières non coraniques.

Alors que tout le monde sait que le nom populaire  لِدُلُوكِ (Lidulūki) est utilisé pour signifier démontré, dénoté, établi, prouvé, éprouvé, étayé, vérifié, implicite, suggéré, souligné, signifié et le mot "'argument de preuve" est également dérivé de la même racine دلل (dalal) et proto racine دل (DL), qui est utilisé dans l'expression  لِدُلُوكِ (Lidulūki) du verset coranique 17:78 analysé dans cet article.

الشَّمْسِ  Al-Shamsi

Le mot suivant الشَّمْسِ (Al-Shamsi) est la lumière ou la source de lumière, est aussi utilisé pour signifier le soleil, l'éblouissement, l'illumination et la lumière. Cependant, le même mot arabe الشَّمْسِ (Al-Shamsi) est littéralement utilisé pour signifier «INDICATEUR», c'est la raison pour laquelle un "Tournesol" est appelé عباد الشمس ('abad Al-Shamsi) en langue arabe, ce qui peut être constaté dans tous les livres arabes de science.

Par conséquent, en langue arabe, un papier de tournesol est appelé ورق عباد الشمس , (wraq 'abaad alshamsi) qui est utilisé comme outil indicateur dans les études scientifiques. Cependant, si la même phrase عباد الشمس ('abad alshamsi) était dans le Coran, elle aurait été traduite par ces démons pour signifier « esclave du soleil » ou « adorateur du soleil » de la même manière qu'ils traduisent faussement le mot coranique عبد ('abdu) et son participe actif عباد (abad) par « esclave » et « adorateur de». Ils déforment délibérément les mots coraniques pour apporter leur culte païen et leur dévotion aux divinités manichéennes dans la traduction du Coran, car ils sont eux-mêmes les esclaves de leurs divinités et les prisonniers de leur religion païenne polythéiste, qui n'a rien à voir avec le Coran ni ce qui a été proposé ou imposé par Allah.

Le mot arabe شمّاس (shamsi) est un participe actif de شَّمْس (shams) qui était utilisé historiquement pour «Bedeau» (Employé laïque chargé de maintenir l'ordre au cours des offices et d'accompagner les membres du clergé dans les cérémonies).

De plus, le terme arabe شماس الكنيسة (shams alkanisati) a été utilisé dans les églises catholiques, anglicanes et orthodoxes de la péninsule arabique pour désigner un ministre ordonné d'un ordre, un officier de l'église ou un chef de cérémonie de l'institution.

Le cas génitif du nom الشَّمْسِ (alshamsi) (kasra i à la fin) dans le verset 17:87 fait référence à l'implication de دُلُو  dulu de لِدُلُوكِ (liduluki) venant avant الشَّمْس (al-shamsi), et دُلُو  dulu est l'argument probant (الشَّمْسِ alshamsi) et donc en raison de cette implication grammaticale, le mot الشَّمْس (al-shamsi) ne peut pas être interprété par "Soleil" dans la traduction du verset 17:78 ci-dessus.

Par conséquent, الشَّمْسِ (al-shamsi) a été utilisé dans ce verset pour désigner le faisceau de lumière ou la source d'un argument الشَّمْسِ (al-shamsi) probant ou éprouvé (دُلُو = (dulu) à mettre en évidence ou "promu pour se conformer" ( أَقِمِ = 'aqimi) à l'application ou au lien de la communication الصَّلاَة (al-salaah)

إِلَى (ila)

La préposition إِلَى (ila) signifie « vers/vers/bas vers/dedans » et

غَسَقِ Ghasaqi

Le mot غَسَقِ (Ghasaqi) signifie ; décliné, sombre, obscurci, masqué, couvert de nuages, ambiguïté et état d'ignorance.

 اللَّيْلِ (Al-Layli)

Alors que اللَّيْلِ (Al-Layli) signifie la nuit, l'obscurité ou l'obscurité et l'état sans lumière.

وقُرْآنَ Wa Qur'āna

Le mot suivant est قُرْآنَ (Qur'āna) et vient avec la conjonction و (wa) Ici, je voudrais préciser à nouveau que, comme toutes les autres langues, le vocabulaire de la langue arabe utilise également les mêmes mots pour les noms, les adjectifs, les verbes et les idiomes généraux pour faire des phrases compréhensibles pour tout le monde, en particulier pour les gens ordinaires ou le grand public. Par conséquent, prendre les mots coraniques comme terminologie d'un objet spécifique est complètement faux et contraire aux règles linguistiques.

Par conséquent, lorsque le mot قُرْآنَ (Qur'āna) apparaît avec l'article défini ال (al) alors il est pris comme un nom défini accordé avec les mots adjacents du verset et où la linguistique et la grammaire de la révélation doit s'accorder avec le contexte du verset, à ce moment-là le mot القرآن (Al-Qurani) peut être traduit pour signifier le «nom/titre» de la Révélation d'Allah, le Livre Coran mais dans tous les autres cas les dérivés du mot racine قرن (Qarn) tel que son participe actif قرآن (Quran) seul ou avec le suffixe «alif», comme قرآناً (Qranaan) ne peut pas être considéré comme signifiant le Livre Coran révélé.

Cependant, dans la fausse traduction traditionnelle du Coran, ces ignorants mettent aveuglément leur touche sur les dérivés de قرن (Qarn) et traduisent tous les dérivés linguistiques de قرن (Qarn) par «Le Livre du Coran» sans tenir compte du contexte, de la grammaire et de la formation linguistique des autres mots qui composent les versets et sans prêter attention à la formation des dérivés de قرن (Qarn) Ce sont ceux qui suivent aveuglément la fausse méthode de compréhension du Coran donnée par leurs ancêtres païens anti-Coran dans laquelle ils utilisent تصریفِ آیات (tasryf ayat / conjugaison des vers) (qui est un examen à l'aveugle hors contexte et hors grammaire des mots coraniques dans tout le Coran).

Ils dérivent aussi faussement le mot قرآن (Quran) du faux mot racine اقر (aqir) qui signifie "lire" en raison de quoi ils prennent le Coran pour signifier un livre de lecture révélé par Allah mais ils ne veulent pas reconnaître la différence entre اقر (aqir) et قرن (qarn) et ni d’une part ils ne réfléchissent à la lettre "noon" venant à la fin de قرآن (quran) qui ne fait pas partie de leur faux mot racine اقر (aqir) ni d’autre part ils ne sont familiers avec les règles grammaticales selon lesquelles aucune voyelle comme «alif» ne peut venir dans un mot racine comme اقر (aqir). Pour saboter le sens correct du Coran, certains démons dérivent le mot قرآن (Quran) de قرر (qarar) et de قرأ (qara'u) mais si vous leur demandez d’où ils tirent le ن (noon) dans le mot قرآن (Quran) ils n'ont pas de réponse appropriée sauf se référer à la fausse exégèse et de faux dictionnaires de leurs écoles de pensée païennes.

Par conséquent, peu importe qu'il s'agisse d'un nom défini le Livre Coran révélé ou d'un nom indéfini, le mot قرآن (Quran) est véritablement dérivé de sa racine correcte قرن (qarn). Par conséquent, le mot قُرْآنَ (Qurana) utilisé deux fois dans le verset 17:78 ci-dessus est un participe actif qui signifie correctement ; «attachant», «nouant», «adjoignant», «couplant avec», «joignant», «assemblant», «compilant». », «mariant», «ayant une union de fait» et «sécularisant».

Certaines personnes interprètent le mot "séculariser" ou "sécularisation/laïcisation" au sens de leurs dictionnaires personnels établis d'après leurs propres opinions, pour ces personnes la laïcité ou la sécularisation signifierait immoralité sociale, impudeur, la liberté sexuelle et vivre sans aucune obligation ou sans aucune moralité ni aucune valeur. Ce sont des idées fausses, la définition de "séculariser" ou "laïcisation" est en fait la qualité d'être "singulier" qui signifie exactement;  tout quitter ou se séparer de tous les engagements pour former une seule unité sur une base égale dans laquelle tout le monde a la même importance, le même respect, une responsabilité égale dans une participation conjointe et s'acquitte des devoirs et des services et où chacun a les mêmes chances, la justice et l'accès aux ressources sans tenir compte de sa race, de sa couleur, de son origine, du genre et d’orientation.

C'est la raison pour laquelle ce mot arabe قرن (Qarn) est également utilisé pour «mariage» dans lequel deux personnes deviennent une entité laissant tout derrière elles formant une singularité ou unification.

Par conséquent, le mot قرآن (Quran) en tant que participe actif de قرن (Qarn) correspond à celui qui fait  l'action du verbe قرن (Qarn) et signifie correctement "amarrer/attacher/connecter" ou "niveau/étage/zone/plan", qui lie des choses ou des personnes et les rassemble en un seule unification.

Alors que le Coran (القرآن) (Al-Qurani) est le Livre spécifique de la nature du monde créé et de Ses applications, qui n'ont rien à voir avec une religion ou un rituel religieux mais il éclaire sur la bonne manière de se rapprocher ou de tendre vers cette nature du monde créé et de devenir Son bénéficiaire ou comment se comporter avantageusement et tirer profit de la nature du monde créé en utilisant sa ligne directrice. La nature du monde créé est appelée Allah (اللہ) dans le Coran et connue comme Dieu dans les religions, Qui est toujours vu et reconnu par Ses applications projetées mais aux yeux aveugles des religions Il est « l'invisible (الغیب = Al-Ghayb).

Ne me dites pas qu'il est écrit dans le Coran 'croire en l'invisible'. Il s'agit d'une contrefaçon maléfique de la religion faite par ses agents maléfiques qui déforment le mot coranique الغیب (Al Ghaib) dans la traduction du Coran pour inventer un Dieu invisible assis dans les cieux au-dessus de leurs innombrables petits dieux. Ce n'est pas le sujet de cet article mais j'expliquerai certainement le mot coranique الغیب (Al Ghaib) dans mes prochains articles avec sa véritable signification et son utilisation correcte en langue arabe, y compris dans le Coran.

Cependant, pour revenir à l'analyse mot à mot du verset 17:78  le mot indéfini قرآن (Quran) a été utilisé pour sa racine  قرن (Qarn) signifiant " attacher ", " coupler ", " assembler " et " compiler " etc.

الْفَجْرِ Al-Fajri

Le mot suivant الْفَجْرِ (Al-Fajri) signifie l'immoralité, débauché, dissipé, dissolu, se livrer à la débauche, mener une vie dissolue, faire exploser, actionner, exploser, déclencher et la méchanceté.

Cependant, الْفَجْرِ (Al-Fajri) qui est traduit par «prière de Fajar» ou «prière du matin» est une fausse terminologie donnée par l’alliance entre les païens arabes et les polythéistes manichéens.

La prière de l'aube ou Fajar Namaz est toujours pratiquée dans la religion manichéenne Parsi (ancien persan) et les horaires de leurs autres prières du Panjgana Namaz (5 prières de contact) de Fajar à Isha sont les mêmes que celles qu'ils ont introduites dans l'Islam. Vous pouvez voir Zoroastrian Gathaet et leurs 5 prières quotidiennes dans les livres authentiques d'Histoire des religions et sur leurs propres sites internet comprenant les liens suivants :

https://authenticgathazoroastrianism.org/2010/07/18/the-five-daily-prayersnamaznemo-and-the-month-of-bahman-in-zoroastrianism/

Les 5 parties des cérémonies religieuses, purification, rituels, prières et coutumes des Parsis sont abordées dans les liens suivants :

http://www.avesta.org/ritual/rcc.htm

http://www.avesta.org/ritual/rcc2.htm

http://www.avesta.org/ritual/rcc3.htm

http://www.avesta.org/ritual/rcc4.htm

http://www.avesta.org/ritual/rcc5.htm

http://tenets.zoroastrianism.com/A_GUIDE_TO_OUR_PRAYERS.pdf

Par conséquent, la fausse insertion de la récitation de prières dans la traduction de ce verset coranique 17:78 est en fait la récitation des prières kusti (naujote) cinq fois par jour, ce qui a été faussement incorporé dans l'Islam.

https://www.themystica.com/mystica/articles/p/prayer_zoroastrian.html

إِنَّ 'Inna

L'article إِنَّ 'Inna signifie « que/ afin que/ pendant que»

كَانَ (Kāna)

et كَانَ (Kāna) signifie « institué/réalisé/tombé/devenu ».

مَشْهُودًا (Mashūdāan)

Le dernier mot du verset coranique 17:78 est مَشْهُودًا (Mashūdāan) signifie correctement occurrence, être assisté, devenir évident, être vu, apparaître, sortir, se dégager et être exclamé.

Par conséquent, la traduction mot à mot correcte du verset coranique 17:78 est la suivante :

17 78 2

(17:78) “أَقِمِ الصَّلاَةَ لِدُلُوكِ الشَّمْسِ إِلَى غَسَقِ اللَّيْلِ وَقُرْآنَ الْفَجْرِ إِنَّ قُرْآنَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا”

'Aqimi Aş-Şalāata Lidulūki Al-Shamsi 'Ilá Ghasaqi Al-Layli Wa Qur'āna Al-Fajri 'Inna Qur'āna Al-Fajri Kāna Mashūdāan

أَقِمِ  'Aqimi  "Promouvoir/mettre en évidence

الصَّلاَةَ  Aş-Şalāata la connexion

لِدُلُوكِ  Lidulūki  éprouvé

الشَّمْسِ Al-Shamsi source de lumière/indicateur

إِلَى 'Ilá vers

غَسَقِ  اللَّيْلِ Ghasaqi Al-Layli  les ténèbres obscurcies

و قُرْآنَ Wa Qur'āna et lier

الْفَجْرِ Al-Fajri la colère

إِنَّ 'Inna afin que

قُرْآنَ الْفَجْرِ Qur'āna Al-Fajri la colère liée

كَانَ مَشْهُودًا Kāna Mashūdāan soit éliminée"

"Promouvoir/mettre en évidence / la connexion / éprouvé / source de lumière-indicateur / vers / les ténèbres obscurcies / et lier / la colère / afin que / la colère liée / soit éliminée"

"Promouvoir/mettre en évidence la connexion avec votre source éprouvée de lumière vers les ténèbres obscurcies et lier la colère afin que la colère liée soit éliminée"

(Traduction mot à mot correcte du verset coranique 17:78)

"Étendez votre source de lumière aux ténèbres de la corruption et liez la colère afin que la colère liée puisse s'écouler."

Traduction avancée

 

 

Salutations,

Dr Kashif Khan

https://quranguideblog.wordpress.com/2017/10/20/contact-prayer-parsi-namaz-brought-into-islam-and-falsely-justified-in-the-translation-of-quranic-verse-1778/

 

 

 

 

 

 

 

 

Ajouter un commentaire

Anti-spam