Créer un site internet

Jeune

VERITABLE SAWOM (jeûne) - VERSETS 2:185 ET 2:187

Le 08/06/2023 0

Le Sawom coranique verset 2-185 et 2-187

COMPRÉHENSION CORRECTE DU MOT CORANIQUE SAWOM

EN RÉFÉRENCE AUX VERSETS

2:185 ET 2:187

DU CORAN

 

 

2 187

 

Salam à tous,

 

J'espère que ma réponse suivante à l'un de mes lecteurs, qui est chercheur dans le département canadien de l'éducation, aidera également les autres à comprendre le mot SAWOM صوم du point de vue coranique.

 

Chers lecteurs,

 

Salam,

Ravi d’avoir des nouvelles et je suis très reconnaissant pour vos aimables paroles. Vous avez tout à fait raison L'islam est vraiment un mode de vie magnifique et nous n'avons besoin de rien d'autre que du Coran pour suivre la religion d'Allah.

Le Dr Shabbir Ahmed est bon mais comme vous l'avez dit, il ne pouvait pas expliquer le véritable esprit du Coran. Il travaillait en Arabie Saoudite et était très impressionné par les Arabes, en particulier la famille royale, ça pourrait expliquer les raisons pour lesquelles il ne pouvait pas complètement quitter la tradition.

À mon avis, si vous suivez le texte arabe du Coran mot à mot et faites attention à la grammaire et aux articles utilisés avant et après les verbes, les noms et les pronoms, vous ne vous trompez pas et atteignez la véritable interprétation.

Le Dr Shabbir s'est également opposé au jeûne du Ramadan mais il n'a pas pu saisir la véritable compréhension du mot SAWOM (صوم) et l'a détourné vers une peine et une sentence pour justifier son interprétation du jeûne.

Cependant, il a compris que le "jeûne de la faim" traditionnel n'est pas mentionné dans le Coran mais il n'a pas pu saisir ce qu'Allah nous exhorte à faire pendant le Ramadan par le biais du verbe impératif انزل (ANZAL), c'est-à-dire l’ordre de transmettre le message d'Allah aux autres et la détermination d’adapter / transmettre la guidance contenue dans le Coran qui est le véritable SAWOM صوم.

Il n'y a pas de "négation" devant les verbes "manger" ou "boire" dans les versets qui ont été révélés au sujet de SAWOM صوم cependant nos érudits ont délibérément utilisé la préposition "حَتَّى" Ĥattá pour nier les ordres clairs de continuer à manger et à boire "كُلُواْ وَاشْرَبُواْ" Kulū Wa Ashrabū dans le verset 2-187

Verset 2.187

“ وَ كُلُواْ وَاشْرَبُواْ حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الْأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الْأَسْوَدِ مِنَ الْفَجْرِ”

Wa Kulū Wa Ashrabū Ĥattá Yatabayyana Lakumu Al-Khayţu Al-'Abyađu Mina Al-Khayţi Al-'Aswadi Mina Al-Fajri 

Et mangez et buvez jusqu’à ce que se distingue le fil blanc du fil noir de la séparation

Toujours dans le même verset 2:187 le nom défini "الْأَبْيَضُ" Al-'Abyađu signifie "blanc brillant", "blanc clair", "blanc pur" et "aussi blanc qu'un œuf" mais pour apporter le jeûne païen interdit dans l'islam nos érudits ont traduit ce mot par "l'heure de l'aube" et "le moment du crépuscule". Tout le monde sait qu'il fait encore noir à ce moment-là ce qui est clairement contraire à la définition du mot "الْأَبْيَضُ" Al-'Abyađu, le blanc brillant.

De même, le nom défini du même verset (2:187) "الْأَسْوَدِ" Al-'Aswadi signifie l'obscurité complète, entièrement noire et l'antonyme du sens indiqué ci-dessus du blanc brillant "الْأَبْيَضُ" Al-'Abyađu mais ils l'ont traduit par "Crépuscule", qui n'est pas noir et on peut encore observer la blancheur du jour au moment de l'ouverture du jeûne. Ils ont brouillé le sens du mot "الْفَجْرِ" Al-Fajri  qui est révélé dans la même clause du verset 2:187 et ils ont mélangé les mots "الْأَبْيَضُ" Al-'Abyađu avec "الْفَجْرِ" Al-Fajri . Alors que,"الْفَجْرِ" Al-Fajri est un signe « d'apparence claire" ou "devenu tout à fait visible", qui se réfère à coup sûr à "الْأَسْوَدِ" Al-'Aswadi le noir et "الْأَبْيَضُ" Al-'Abyađu le blanc/noir sur blanc.

 

 

Dans ce verset 2:187, Allah a révélé les clauses de Ses lois dans le même format que nos clauses et sections juridiques de l'autorité législative de nos pays.

Clause suivante du même verset 2:187

2:187

ثُمَّ أَتِمُّوا۟ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيْلِ

Thumma 'Atimmū Aş-Şiyāma 'Ilá Al-Layli

Vous devez remplir les obligations/atteindre l'objectif de SAWON même la nuit 

commence par l'adverbe et le pronom "ثُمَّ" Thumma signifiant "alors" ou "un autre", ce qui indique clairement "une autre" clause du même règlement qui est imposée mais encore une fois pour justifier le "jeûne de la faim" non coranique, nos érudits ont ignoré le mot "ثُمَّ" Thumma et ont fusionné la déclaration de la clause précédente avec la clause suivante, et faussement traduit les mots "الصِّيَامَ إِلَى الَّيْلِ" Aş-Şiyāma 'Ilá Al-Layli par "jeûner jusqu'à la nuit".

Le mensonge est toujours un mensonge et leurs stratagèmes n’ont pas pu couvrir la vérité qui doit être révélée. Ainsi, si "الَّيْلِ" Al-Layli est la nuit alors qu'est-ce que "الْأَسْوَدِ" Al-'Aswadi, le noir pur? Il n'est pas possible de prendre deux mots pour signifier la même chose. Lorsque nous regardons le calendrier du jeûne pour casser le jeûne quel est le mot que l’on regarde qui signifie "crépuscule"  parmi "الْأَسْوَدِ" Al-'Aswadi (Noir pur) et "الَّيْلِ"Al-Layli (La nuit noire) ? Ce sont les lacunes de la traduction trompeuse de ce verset.

Selon cette clause "ثُمَّ أَتِمُّواْ الصِّيَامَ إِلَى الَّيْلِ" Thumma 'Atimmū Aş-Şiyāma 'Ilá Al-Layli du verset 2:187, le SAWON صوم qui est prescrit par Allah ne se termine pas la nuit إِلَى îla veut dire « pour/même ».

2:187

 ثُمَّ أَتِمُّوا۟ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيْلِ وَلَا تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَٰكِفُونَ فِى ٱلْمَسَٰجِدِ 

Thumma 'Atimmū Aş-Şiyāma 'Ilá Al-Layli Wa Lā Tubāshirūhunna Wa 'Antum `Ākifūna Fī Al-Masājidi 

Cette clause signifie donc

Vous devez remplir les obligations/atteindre l'objectif de SAWON صوم même la nuit et transmettre le Coran dans les lieux de prosternation

Ces lieux de prosternation n'étaient pas nos mosquées mais les temples des païens car les musulmans n'avaient pas de mosquée lorsque ce verset a été révélé.

 

 

Ainsi, se précipiter dans les temples pour prêcher le Coran est une des obligations du SAWOM صوم, ce qui est parfaitement cohérent avec le mot « أُنزِلَ » 'Unzila du verset 2:185 où Allah nous ordonne en fait « أُنزِلَ فِيهِ الْقُرْآنُ » 'Unzila Fīhi Al-Qur'ānu / de transmettre le Coran, et non que "le Coran a été révélé" et l'objectif était de garder le Sawom صوم coranique qui était "وَلِتُكْمِلُواْ الْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُواْ اللّهَ" Wa Litukmilū Al-`Iddata Wa Litukabbirū Allāha /d’accomplir l’engagement prescrit de magnifier Allah.

De plus, si le SAWOM صوم prescrit par Allah ne se termine pas la nuit (la clause du verset 2:187) "ثُمَّ أَتِمُّواْ الصِّيَامَ إِلَى الَّيْلِ" (Thumma 'Atimmū Aş-Şiyāma 'Ilá Al-Layli) alors comment les pratiquants du "jeûne de la faim" et "de l’abstinence de rapports avec leurs femmes" peuvent manger, boire et aller voir les femmes la nuit ? Ce sont des mensonges qui ont été utilisés pour introduire dans l'Islam le jeûne de la faim et l'abstinence d'aller vers les femmes pour le dieu païen de la Lune.

 

Clause suivante du verset 2.187

verset 2:187

"فَالْآنَ بَاشِرُوهُنَّ وَابْتَغُواْ مَا كَتَبَ اللّهُ"

Fāl'āna Bāshirūhunna Wa Abtaghū Mā Kataba Allāhu

"Maintenant impliquez-les (les femmes) et poursuivez ce qu'Allah a prescrit".

Les mots "بَاشِرُوهُنَّ" Bāshirūhunna et "تُبَاشِرُوهُنَّ" Tubāshirūhunna (dans la clause suivante / voir en dessous) ont été mal traduits pour insérer dans le Coran le concept païen de ne pas avoir de relations sexuelles avec des femmes pendant le SAWON صوم et dans les mosquées (temples).

Pour comprendre la signification réelle de "بَاشِرُ" Bāshirū, allumez simplement votre téléviseur et trouvez n'importe quelle émission en direct de n'importe quelle chaîne de télévision arabe et vous verrez un bandeau défilant avec écrit "مباشر" (Mubashir) sur l'écran, ce qui signifie « émission en direct /en temps réel ». Le motمباشر (Mubashir) est un adjectif du mot racine "بشر" (Bashar) qui lui-même révèle sa véritable signification d'"activité en temps réel" également connu sous le nom d'"être humain". Ainsi, les mots coraniques "بَاشِرُوهُنَّ" Bāshirūhunna et "تُبَاشِرُوهُنَّ" Tubāshirūhunna sont une combinaison des formes verbales du mot racine "بشر" (Bashar) et هُنَّ hunna pronom à la 3ème personne du féminin pluriel /elles. De même تُبَاشِرُو Tubāshirū est le verbe au pluriel et هُنَّ hunna est le pronom à la 3ème personne du féminin pluriel

Par conséquent, le sens correct de la clause du verset 2:187 "فَالْآنَ بَاشِرُوهُنَّ وَابْتَغُواْ مَا كَتَبَ اللّهُ" Fāl'āna Bāshirūhunna Wa Abtaghū Mā Kataba Allāhu

est "Maintenant impliquez-les (les femmes) et poursuivez ce qu'Allah a prescrit".

 

 

De même, la clause du même verset 

2-187

" وَلاَ تُبَاشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَاكِفُونَ فِي الْمَسَاجِدِ"

 Wa Lā Tubāshirūhunna Wa 'Antum `Ākifūna Fī Al-Masājidi

signifie en fait

"Ne les impliquez pas (les femmes) pendant que vous êtes immergés dans les temples de prosternation ».

 

C'est la traduction vraie à 100% des clauses ci-dessus du verset 2:187, dans lesquelles les femmes devraient être impliquées dans les activités de transmission du message du Coran dans le SAWOM صوم mais elles n'étaient pas impliquées dans la même activité de transmission du Coran la nuit aux temples des idoles, pour leur sécurité et les tenir à l’écart des réactions inattendues et des possibles altercations avec ceux qui vénéraient les idoles dans leur lieu de culte païen, lorsqu’elles allaient transmettre le message du Coran.

Quelle honte cette interprétation tout droit sortie de leurs esprits pervers qui ont falsifié les mots les plus précieux du Coran "بَاشِرُوهُنَّ" Bāshirūhunna en « avoir ou ne pas avoir de relations sexuelles avec des femmes ».

Jusqu'à ce Ramadan, on m'a encore donné la même interprétation trompeuse dans le soi-disant "Dars-e-Quran" tenu par le groupe des Coranistes à Londres. Je ne sais pas combien d'innocents ont été égarés par eux au nom de "l'Enseignement Coranique Pur".

Oh, avant d'aller plus loin, je dois vous dire que la traduction de la clause : "لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ" Libāsun Lakum Wa 'Antum Libāsun Lahunna du même verset 2:187 est également non seulement fausse mais aussi fallacieuse. Ils utilisent le sens du mot persan "لِبَاسٌ" (Libāsun) pour signifier "vêtement" ou "habillement". Cependant, je crois que le Coran a été révélé en arabe pur, par conséquent c’est le sens du mot arabe "لِبَاسٌ" (Libāsun) qui aurait du être pris pour traduire cette dernière clause.

En arabe, les "vêtements" sont appelés "ملابس" mlabisi, vous pouvez voir ce mot écrit sur les panneaux de tous les magasins de vêtements en Arabie saoudite et le même mot est utilisé dans la publicité et la publicité des "vêtements". Alors que le mot du verset ci-dessus "لِبَاسٌ" (Libāsun) signifie "couvrir" ou « couvrir quelque chose"

Donc

Verset 2.187

"لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ" 

Libāsun Lakum Wa 'Antum Libāsun Lahunna

signifie

"Vous les (les femmes) couvrez et elles (les femmes) vous couvrent" /elles facilitent ou fournissent votre couverture et vous leur fournissez la couverture nécessaire (أَنتُمْ لِبَاسٌ) 'Antum Libāsun.

 

Cette couverture n'est pas un vêtement mais un terme technique pour discuter des secrets (الرَّفَثُ = Ar-Rafathu) de l'ennemi pour planifier une stratégie.

Le même terme "couvert" et "sous couvert" est utilisé dans les départements de l’intelligence, des forces spéciales et des agences secrètes.

Ainsi : «elles (les femmes) sont sous votre couvert/protection et vous êtes sous leur couvert/protection».

 

 

Techniquement (الرَّفَثُ = Ar-Rafathu ) signifie échange de secrets et conversation secrète mais les vulgaires érudits ont traduit ce mot par avoir des relations sexuelles sales et des contacts sexuels.

Voyez-vous maintenant comment ils ont détruit le message d'Allah au nom de l'enseignement véritable ? Ils doivent revenir à l'Islam et cesser immédiatement leurs activités infidèles de tromper les gens au nom du Coran.

2 187 corrige

Voyant votre intérêt pour le Coran et votre compréhension de mes articles récents sur SAWOM صوم, je vous ai expliqué la véritable compréhension des versets 2:185 et 2:187 ci-dessus.

En tant que chercheur professionnel de l'éducation au Canada, j'espère que vous pourrez développer davantage la traduction ci-dessus, en utilisant vos compétences analytiques.

 

Salutations

 

Dr Kashif Khan

 

 

 

https://www.linkedin.com/pulse/correct-understanding-quranic-sawom-%25D8%25B5%25D9%2588%25D9%2585-reference-verses-khan/?trackingId=q3wJoft3RuCat%2F0RnhrIuA%3D%3D

Ajouter un commentaire

Anti-spam