Créer un site internet

Raphael l ecole d athenes

VÉRITABLE COMPRÉHENSION DU VERSET 2:43 DU CORAN

Le 24/06/2023 0

S'il n'y a ni qibla ni namaz, alors quelle est la vraie traduction du verset 2-43?

VÉRITABLE COMPREHENSION DU VERSET 2:43 DU CORAN

Capture d ecran 2023 06 24 110444

QUESTION:

S'il n'y a ni qibla ni namaz, alors quelle est la vraie traduction Wa aqeemus salaata wa aatuz zakaata warka'oo ma'ar raaki'een ? Je suis particulièrement intéressé par la signification de warka'oo ma'ar raaki'een.

Mohammed Sabir

RÉPONSE:

Verset 2.43
Capture d ecran 2023 06 24 111104

“وَأَقِيمُواْ الصَّلاَةَ وَآتُواْ الزَّكَاةَ وَارْكَعُواْ مَعَ الرَّاكِعِينَ”

Wa 'Aqīmū Aş-Şalāata Wa 'Ātū Az-Zakāata Wa Arka`ū Ma`a Ar-Rāki`īna

Traduction traditionnelle ;

"Tenez-vous dans la prière/établissez le culte, donnez la zakat et inclinez la tête avec ceux qui s'inclinent (dans la prière/le culte)".

Veuillez consulter l'analyse linguistique, l'explication et la véritable traduction du verset 2: 43 ci-dessous :

'Aqīmū 

Le mot “اقیم” (Aqeem/aqim) est en fait dérivé du mot racine arabe “قمم” (Qumm) dont la proto-racine est “ق م” (QM). Cependant, en dehors des règles, nos savants ont dérivé ce mot “اقیم” (AqIm) du nom “قوم” Qawom des lettres ق–و–م (Qaf- Wao-Mim), et l'ont traduit à tort pour signifier "se tenir debout" et établir. 

“قُمْم” qumm (le mot racine de “اقیم” aqim) signifie : pic, haut, sommet, cimes, crête, couronne, hauteur, point culminant, optimum, point culminant, zénith, premier, pinacle, acmé, méridien, tête, apogées, stylet, pointe, point, extrémité supérieure, capuchon, extrémité pointue, balayage, extrémité, point culminant, pourparler, colloque, un rassemblement pour discuter de questions théologiques ; séminaires; dialogue; consultation; discussion; conclave; convention; convocation; conférence, réunion/rassemblement, conseil, séance, assemblée, délibération, considération, réflexion, assemblage, insérer, alimenter, charger, déborder.

Le mot courant "قُوم" (Qawom) est également dérivé de la même proto-racine "ق م" (QM). Même un profane sait que le mot "قُوم" (Qawom) est un mot utilisé pour des groupes personnes qui se sont unies "réunies" ou assemblées, cette réunion de personnes est aussi connue sous le nom de "NATION" mais pour saboter la déclaration du Coran, le mot "قُوم" (Qawom) est utilisé comme un mot racine pour dériver le sens de tous les dérivés de la racine « قمم » (Qumm) et faire la confusion entre la fausse racine "قُوم" (Qawom) et la vraie racine « قمم » (Qumm). Ils ont utilisé la même tactique pour remplacer la déclaration réelle du Coran par le mythe païen du « Jour du Jugement » traditionnel partout où le Coran a utilisé le mot Qayamah (قیامہ) , qui est également dérivé de la même racine « قمم » ( Qumm).

De cette façon ils ont inséré de manière trompeuse dans les traductions le mot «debout» dans la Salaah (صلاۃ) et ont pris le mot “قائم” (qayim) dans le sens de «établir» la prière de contact des polythéistes» (Namaz). Cependant, personne n'a remarqué la violation ouverte de la règle acceptée qui est d'utiliser le mot racine de base ou la proto-racine épurée des voyelles, pour dériver les mots et leurs sens .

Par conséquent, le mot racine réel de “قم” (Qam), قیامہ (Qiyamah), قائم (Qayim) et اقیم (Aqym) est “قُمْم” (Qumm) qui est composé de la racine proto “قُ م” (QM).

Dans la langue arabe courante, le mot “أقم” (Aqam) est utilisé pour signifier "télécharger" quelque chose, ce qui est une preuve pratique que c’est le faux sens de “اقیم” (aqim) c'est-à-dire «établir» ou «se tenir debout» qui a été utilisé tout au long de la traduction du Coran . Cependant, «établir» ou «se tenir debout» sont le vrai sens du mot persan “قائم” (qaim), qui est similaire au mot arabe “قائم” «qaim» dans l'écriture et la prononciation, mais le mot arabe“قائم” «qaim» est assez différent du mot persan “قائم” "Qaim" dans le sens. Le même mot “قائم” «qaim» est également utilisé en ourdou dans le même sens pour «se tenir debout» ou pour «établir quelque chose» mais c'est un mot qui vient du persan. En fait, de nombreux mots persans sont similaires aux mots arabes dans l'écriture et la prononciation, mais leurs significations sont différentes. Par exemple, les mots arabes “حرام” "haram" et “حرمت” "haramt" signifient "interdit", "illégal" et "non autorisé", mais les mêmes mots persans “حرام” "haram" et “حرمت” "haramt" signifient "sacré" et "respectueux".

Au début de la conspiration de l'Islam, les polythéistes zoroastriens persans et les païens arabes ont mélangé l'arabe et le persan pour remplacer le sens réel des mots arabes du Coran par des mots persans similaires et ont inventé le tout premier dictionnaire du Coran appelé "العین" (Al Ain) . Ensuite, ils ont traduit le Coran pour la toute première fois dans l'histoire selon leur dictionnaire trompeur et ont inséré tous les rituels païens et polythéistes et leurs croyances interdites dans l'interprétation du Coran. Le dictionnaire Al Ain "العین" est devenu l'autorité pour l'exégèse des mots du Coran et tous les dictionnaires suivants ont repris "العین" (Al Ain). Les érudits musulmans n'ont rien fait d'autre que de copier la traduction falsifiée donnée par les païens polythéistes et transmis la même traduction en changeant les noms des auteurs. Personne n'a jamais réalisé que les mêmes mots arabes sont utilisés dans le language courant mais dans un sens différent que celui des traductions du Coran.

Cependant, la signification correcte du mot arabe "قیم" qayma est la suivante : mettre quelque chose au dessus, de grande valeur, mis en évidence, optimiser ou assembler.

Avec l’ajout de «الف» (alif) donne le sens d’une action à l'impératif ou verbe de commande qui est grammaticalement considéré comme un ordre de faire quelque chose. Ainsi, « اقیم » ('Aqīmū) est le verbe « قیم «qima» à la voie impérative qui nous exhorte à « être assemblés » pour quelque chose, à « mettre en valeur » quelque chose, à « mettre au dessus » quelque chose ou à donner la priorité » à quelque chose, à « optimiser » quelque chose. "أَقِيمُواْ" 'Aqīmū est un ordre à la voie impérative et passive.

Aş-Şalāata 

Le mot suivant est "الصلاۃ" (Aş-Şalāata), signifie un rassemblement pour discuter de questions théologiques ; séminaires; dialogue; consultation; discussion; conclave; convention; convocation; conférence, réunion, conseil, session, assemblée, délibération, considération, réflexion, mise en place examen, réflexion, assemblage, réunion, connexion).

Par conséquent, "أَقِيمُواْ الصَّلاَةَ " ('Aqīmū Aş-Şalāata) signifie : mettre en évidence  - mettre au-dessus  - donner la priorité - optimiser / en assemblée 

Quiconque a vécu ou travaillé en Arabie saoudite sait que "أقَامہ " (AQAMAH) signifie permis de séjour ou domicile pour les immigrés, qu'ils doivent garder dans leur poche, sinon ils peuvent être arrêtés en tant qu'immigrés illégaux qui n'ont pas le droit de rester dans le pays et pourraient être expulsés d'Arabie saoudite.

"أقَامہ " (AQAMAH) est également dérivé du même mot racine "قمم" Qumm et signifie dans la langue arabe : résider ou résident dans; demeurer dans; habitant; vivre dans; rester dans; s'est installé à; installé; restant et rester.

De même, le mot "أقَام" (AQAM) utilisé dans la langue arabe couramment parlée dans le sens de : loger à ; rester à; se loger à; hisser; habiter; planter, prendre ses quartiers, assembler des pièces ou du matériel ; mettre ensemble pour faire exister quelque chose ; faire (quelque chose de nouveau ou d'original) provoquer des semis de plantes, placer, fixer ou baser, nommer; attribuer; désigner.

Cependant, lorsqu'ils traduisent le même mot arabe "أقَام" (AQAM) à partir des versets du Coran, ils le prennent dans un sens différent qui n'a jamais été utilisé en langue arabe. C'est la raison pour laquelle "أَقِيمُواْ الصَّلاَةَ" ('Aqīmū Aş-Şalāata) est mal traduit par "accomplir la prière", "établir la prière" et "se tenir dans la prière".

De plus, si le mot «قیام » qyam apparaît dans le Coran, il est traduit par «debout» dans la prière, mais dans la langue arabe, «قیام» qyam signifie «rester», ce qui est juste à l'opposé de «debout». Nous savons que "مقیم" (muqym) signifie "résider" ou "résident" mais nous traduisons dans le Coran tous les dérivés قیم qayma, اقیمون aqymuna, أَقِيمُواْ aqimua, اقام aqam, اقیم aqym, یْقیم ayqym et قیام qyam du même mot racine dans le même sens fabriqué pour "se tenir debout ou établir".

Si nous traduisons les mots coraniques différemment du sens utilisé dans la langue arabe, nous ne pouvons pas dire que le Coran a été révélé dans la langue arabe. Aussi où est passée la déclaration d'Allah dans laquelle Allah Lui-même a dit qu'Il a fait le Coran en langue arabe claire afin que les gens puissent comprendre Son message ? Comment les gens comprendront-ils le Coran si tous les sens des dérivés ci-dessus قیم qayma, اقیمون aqymuna, أَقِيمُواْ aqimua, اقام aqam, اقیم aqym, یْقیم ayqym et قیام qyam ne sont pas traduits dans la langue arabe dans le Coran ?

S'asseoir, habiter ou s'installer sont juste à l'opposé de "se tenir debout". De plus, un détail que nous ne réalisons pas mais si Allah n'a rien révélé après le Coran, donc sur quoi se sont basés les traducteurs du Coran et nos savants pour prendre systématiquement le sens des mots du Coran juste à l'opposé du sens des mots en langue arabe couramment parlée.

Exemple ils ont rendu sacré et respectueux le mot "حرام" harami qui a été révélé dans le Coran, mais ils prennent le même mot "حرام" harami pour signifier illégal et interdit en arabe parlé.

La même astuce maléfique a été utilisée dans la traduction des mots coraniques قیم qayma, اقیمون aqymuna, أَقِيمُواْ aqimua, اقام aqam, اقیم aqym, یْقیم ayqym et قیام qyam. Ces mots sont utilisés pour établir, assembler et s'installer dans le sens de la langue arabe parlée, mais ils sont traduits pour signifier «se tenir debout» et «établir» dans toutes les traductions du Coran, c'est-à-dire juste à l'opposé de leur sens original.

Le terme "أقام دعوى" (aqam dawa) est un terme juridique arabe qui est régulièrement utilisé par les cabinets d'avocats, les tribunaux, les professionnels du droit et les instituts juridiques arabes signifiant "engager une action en justice", "poursuivre quelqu'un ou engager une procédure judiciaire".

Aussi أقام aqam est un terme arabe de technologie qui est utilisé pour signifier "niveau/degré".

L'expression arabe « أقام دعوى على أحدهم » aqam da'wa 'ala 'ahadihim signifie "poursuivre quelqu'un en justice".

«أقام على» aqam 'ala  signifie : se baser sur.

L'expression arabe "أقام في مكان أخر " aqam fi makan 'akhra  signifie ; Déménager / sejourner ailleurs.

L'expression arabe "أقام عقبات" aqam 'aqabatu est utilisée pour signifier : "entrave légale".

L'expression populaire en arabe "أقام مأدبة رسمية على شرف" aqam madubat rasmiat 'alaa shuraf signifie: Offrir un banquet d'Etat en l'honneur"

De plus, si "الصلاة"  Aş-Şalāata est une prière de contact ou namaz, le mot "offrir" ou "lire" aurait dû venir avec le "الصلاة" Aş-Şalāata au lieu d'établir ou de se tenir dans Aş-Şalāata.

Wa 'Ātū Az-Zakāata 

"وَآتُواْ الزَّكَاةَ" (Wa 'Ātū Az-Zakāata) est un ordre et un mot qui vient de Zakat.

« آتُوا » ('Ātū) est un verbe de commande à la voie passive qui signifie : dériver, s'ouvrir, apporter, se produire, naître, se développer, avoir lieu et se produire.

الزَّكَاةَ Az-Zakāata signifie justice économique. Pour plus de détails, veuillez consulter mes articles "Zakat" et "Sadqah". La justice économique n'a pas lieu tant qu'une part des revenus et de la richesse n'est pas donnée aux personnes dans le besoin.

Contrairement à la croyance païenne stricte de donner 2,5% de Zakat une fois par an, le Coran exhorte à dériver la Zakat à chaque fois que vous gagnez de l'argent ou que vous êtes payé. Si vous gagnez quotidiennement, vous êtes tenu de donner la Zakat quotidiennement. Le Coran a utilisé les mots jour et nuit pour l'origine de la Zakat. Une fois par an n'est mentionné nulle part dans le Coran. Les références de tous les versets sur la Zakat sont données dans mes articles sur la «Zakat» et la «Sadqah». Ces articles peuvent être téléchargés à partir de mon profil LinkedIn ou je peux vous les envoyer par e-mail si vous voulez savoir ce que dit le Coran à propos de la Zakat.

Wa Arka`ū 

Vous voulez également connaître la signification de l'expression coranique "warka'oo ma'ar raaki'een".

"رکوع" Arka`ū est un mot persan qui signifie "arc", qui a été utilisé dans la prière Parsi signifiant s'agenouiller devant leur divinité solaire. Cependant, dans la langue arabe c’est plutôt le mot "رکع" Ruke au lieu de"رکوع" Arka`ū qui est utilisé. Comme le Coran a été révélé en langue arabe, nous discuterons donc du mot arabe "رکع" Ruke et de ses dérivés.

"رکع" Ruke signifie : révérence, respect, abandon et acceptation.

Dans le mot coranique « وارکعو » (Wa Arka`ū) « و » wa est une conjonction qui met l'accent sur la plénitude de la forme impérative du verbe de commande « ارکعو » Arka`ū signifie : respecter, accepter et se soumettre devant le commandement de Dieu.

Ma`a 

"مع" Ma`a est généralement considéré comme signifiant "avec" mais grammaticalement, c'est “اِتّفَق مع : اِنْسَجَمَ” ("aittfaq mae : ainsajama"/ d'accord avec - convenir avec) et la véritable signification de "مع" Ma`a est la suivante, copiée du lexique arabe-anglais المعانی (Alemaani) qui peut être trouvé dans tous les dictionnaires réputés :

تَجَاوَب مع ( فعل ) : اِسْتَجَابَ / tajawab ma' ( fiel ) : aistajab /Répondre avec (verbe): répondre

agir ou ressentir en réponse (à) ; adopter ou montrer une réaction favorable (à); être favorable (à) ; être favorable (à); être intéressé (par) ; se conformer (à) ; consentir (à) ; avoir une réaction positive (à) ; réagir à ; répondre (à) ; manifester de l'intérêt (pour)

اِتّفَق مع : اِنْسَجَمَ / safar ma' : ainsajam / d’accord avec : s'entendre

être d'accord (avec) ; agréable (pour) ; être compatible (avec) ; être cohérent (avec) ; être harmonieux (avec) ; être en accord(s) (avec) ; être dans une entente (avec) : être en conformité (à) ; être en harmonie (avec) ; être constant (avec) ; se conformer (à) ; convenir (à) ; coïncider (avec) ; se comporter (avec) ; rendre conforme (à) ; convenable (pour) ; correspondre (avec ou à) ; apte (à) ; adapter ; s'entendre (avec) ; aller bien (avec) ; s'harmoniser (avec) ; correspondre ; ajuster (à) ; adapter ; coïncider (avec)

تَنَاغَم مع : اِنْسَجَمَ / ainsajam : tanagham ma'  

s’entendre : s’entendre avec ; d'accord (avec) ; consentir (à) ; être compatible (avec) ; être cohérent (avec) ; être harmonieux (avec) ; être en accord (avec) ; être dans une entente (avec) ; être en harmonie (avec) ; se mélanger (avec) ; adapter ; s'harmoniser (avec) ; convenir ; accorder (avec)

تَنَاسَب مع : تَلاَءَمَ / talaa'am : tanasab ma' 

convenir : convenir avec ; adéquat (à) ; d'accord (avec) ; convenir (à) ; être d'accord (avec) ; être conforme (à) ; être en harmonie (avec) ; être proportionné (à) ; convenir (à) ; en rapport (avec) ; pratique (pour) ; apte (à) ; adapter ; aller bien (avec) ; s'harmoniser (avec) ; matcher (avec) ; proportionnel (à) ; convenir ; adapté (à) ; correspond (à)

تَطَابَق مع : تَمَاثَلَ / tamathal : tatabaq ma' 

correspondre : correspondre à/avec ; être d'accord (avec) ;consentir (à) ; être consentant ; coïncider (avec) ; coïncider ; être compatible ; être concordant ; être conforme (à) ; être conforme ; être congruent ; être cohérent ; correspondre (avec) ; être correspondant ; être en forme ; être harmonieux ; être en harmonie (avec) ; être identique ; correspondre être ou tomber en ligne (avec) ; être costume être en accord (avec)

اِئْتَلَف مع : تَنَاغَمَ / tanagham : aitalaf ma' 

être en harmonie : être en harmonie avec , d'accord (avec) ; Ajuster à) ; d'accord avec) ; être compatible (avec) ; être cohérent avec) ; être en harmonie (avec) ; être en accord (avec) ; être conforme (à) ; être en harmonie (avec) ; être en phase (avec) ; mélanger avec) ; adapter ; aller bien avec) ; s'harmoniser (avec) ; correspondre ; carré (avec) ; costume ; accorder (avec)

تَجَاوَب مع : تَنَاغَمَ / tanagham : tajawab ma'

d'accord (avec) ; être en harmonie (avec) ; être en accord (avec) ; s'harmoniser (avec)

اِنْسَجَم مع : تَناغَمَ / tanagham : ainsajam ma'  

d'accord (avec) ; Ajuster (à) ; d'accord avec) ; être compatible (avec) ; être en accord (avec) ; être cohérent (avec) ; être en harmonie (avec) ; être en accord (avec) ; être d'accord (avec) ; être conforme (à) ; être en harmonie (avec) ; être en accord avec ; se conformer (à) ; être ou tomber en accord (avec) ; mélanger (avec) ; comporter (avec) ; correspondre (avec) ; adapter ; s'entendre (avec) ; aller bien (avec) ; s'harmoniser (avec) ; correspondre ; smatcher (avec) ; convenir ; correspondre (à) ; accorder (avec)

Ar-Rāki`īna

« راکعین » (Ar-Rāki`īna) signifie « qui ont accepté », ou « qui se sont rendus ».

Si vous faites preuve de bon sens et prêtez la moindre attention à la formation grammaticale des deux mots "ارکعو" Arka`ū et « راکعین » (Ar-Rāki`īna), vous comprendrez que les deux mots mentionnent deux périodes différentes.

"ارکعو" Arka`ū est un ordre de faire quelque chose dans le temps présent alors que « راکعین » (Ar-Rāki`īna) fait référence au temps passé ou à ceux qui se sont déjà conformés à l'ordre de "ارکعو" Arka`ū.

Par conséquent, ce n'est pas seulement grammaticalement faux mais aussi illogique de traduire "وارکعومع الراکعین" Wa Arka`ū Ma`a Ar-Rāki`īna par "Et inclinez-vous avec ceux qui s´inclinent.". C'est ce qui s'est passé avec la traduction de tout le Coran dans laquelle les mots du Coran ont été interprétés en dehors des règles grammaticales pour insérer dans le Coran le concept de la prière païenne (namaz) dans laquelle les païens se prosternaient devant leurs divinités en groupes combinés (namaz baa jamaat).

Ces paroles du Coran ("وارکعومع الراکعین" (Wa Arka`ū Ma`a Ar-Rāki`īna) n'incitent pas à faire RAKOO avec le groupe de personnes dans aucune prière mais en fait Allah exhorte ceux qui n'ont toujours pas accepté Ses commandements, à être en accord avec / s'entendre avec/ se mélanger avec/ s'entendre avec ceux qui ont déjà accepté les ordres d'Allah et ont abandonné leurs fausses croyances. Alors, faites "رکعو" (Raku) à la suite de ceux qui ont déjà fait "رکعو" (Raku) (راکعین / Ar-Rāki`īna), c'est-à-dire allez avec ceux qui ont déjà accepté.

De plus, "رکعو" (Raku) ne fait pas partie de la Salaah (صلاۃ) prière ou namaz puisque si vous regardez attentivement la traduction traditionnelle de ce verset 2:43, vous constaterez par vous-même :

- 1ère clause ; ils traduisent par : « tenez-vous dans la prière ou établissez la prière » c'est la Salaah (صلاۃ)

- la clause suivante est traduite pour donner/payer la Zakat et

- la dernière clause du même verset 2:43 est traduite par "et prosternez-vous avec ceux qui se prosternent dans la prière" c'est "رکعو" (Raku) 

"رکعو" (Raku) est donnée après Zakat et non à la suite de Salaah (صلاۃ)

Est-ce qu’il y a une prière traditionnelle (namaz) consistant en un seul rituel ou élément de prosternation?

Si Salaah (صلاۃ) était la prière traditionnelle (namaz), les autres composantes de la prière traditionnelle comme "سجدہ" (sajda / prosternation), Tahiyat et salaam à gauche et à droite auraient également été mentionnés ici dans le modèle suivant "واسجدومع الساجدین" wasjudu ma' alsaajidiyn (Et prrosternez-vous avec ceux qui se prosternent), y compris d'autres actions identiques à "وارکعومع الراکعین" Warka'u ma' Ar-Rāki`īna. En fait, vous ne trouverez jamais les mots « واسجدومع الساجدین » wa asjudu ma as-sajidiyn (Et prosternez-vous avec ceux qui se prosternent) nulle part dans le Coran.

Si la "سجدہ" sajda (prosternation) est considérée comme la partie principale de la prière traditionnelle et exécutée deux fois dans chaque unité (rakaat), pourquoi Allah n'a-t-il mentionné nulle part dans le Coran la prosternation de groupe "واسجدومع الساجدین" wasjudumae alsaajidiyn (Et prosternez-vous avec ceux qui se prosternent) ?

N'est-il pas étrange que le Raku persan" رکوع " (se pencher en avant pendant la prière) qui n'est exécuté qu'une seule fois dans la prière Namaz soit invité à être exécuté avec ceux qui l'exécutent (en groupe) mais il n'est pas mentionné dans le Coran d'accomplir Sajda "سجدہ" (prosternation) en groupe ou avec ceux qui accomplissent le sajda.

Capture d ecran 2023 06 24 114058

 

Verset 2.43

Traduction correcte

J'espère que l'explication ci-dessus a répondu de manière satisfaisante à vos questions et a répondu à vos préoccupations.

Cependant, si vous avez besoin de savoir quoi que ce soit d'autre à la lumière du Coran, n'hésitez pas à me le demander.

Salutations

Dr Kasif Khan

https://www.linkedin.com/pulse/true-understanding-verse-243-quran-%25D9%2588%25D8%25A3%25D9%2582%25D9%258A%25D9%2585%25D9%2588%25D8%25A7-%25D8%25A7%25D9%2584%25D8%25B5%25D9%2584%25D8%25A7%25D8%25A9-%25D9%2588%25D8%25A2%25D8%25AA%25D9%2588%25D8%25A7-khan/?trackingId=Rm9lW4ZtSB6M4kpMEUzotw%3D%3D

Ajouter un commentaire

Anti-spam