Créer un site internet

Ramadan3

CEUX QUI CONSERVENT LE JEÛNE TRADITIONNEL DE LA FAIM SONT HORS DE L'ISLAM -

Le 07/06/2023 0

Clause du verset 2-185 ceux qui conservent le jeûne traditionnel sont hors de l'islam

Dr Kasif Khan

Je publie ma réponse à l'un des lecteurs de mes articles et je crois que cette réponse intéressera également ceux qui veulent savoir ce qui est écrit dans le Coran pour le jeûne du Ramadan.

Veuillez ne pas ignorer ce message et ne laissez aucun commentaire tant que vous n'aurez pas lu l'intégralité de l'article. Vous pouvez également m'envoyer un e-mail pour clarifier vos préoccupations ou poser des questions.

Chers lecteurs

Je vous remercie d'avoir lu mes articles sur le Coran et j'apprécie vos préoccupations que vous avez soulevées dans votre e-mail.

Vous m'avez demandé mes sources d'information et mes dictionnaires. Tout d'abord, je voudrais mentionner que j'ai vécu à Makkha, Jedda, Taif et dans de nombreuses autres villes et régions reculées d'Arabie saoudite où je me suis familiarisé avec l'ancienne culture bédouine traditionnelle et la culture arabe moderne et j'ai acquis une maîtrise de la langue arabe. J'ai également passé plus de 16 ans à mémoriser le Coran par cœur, à étudier les Hadiths, le Fiqah, la jurisprudence et d'autres littératures islamiques, et à acquérir une connaissance approfondie des langues sémitiques telles que l'hébreu et l'araméen, connues comme les langues maternelles de l'arabe et les langues des premières révélations d'Allah. Cependant, tous les lexiques ou thésaurus arabes réputés compilés par des auteurs occidentaux sont également de bonnes sources pour la compréhension de base des mots du Coran. Oxford University Press a publié un merveilleux dictionnaire arabe et de nombreux autres éditeurs et universitaires occidentaux réputés ont publié de bons dictionnaires, que vous pouvez utiliser. Prenez le sens "général" des mots arabes du Coran à partir de ces dictionnaires et évitez de prendre le sens "Coran" du même mot car le sens "Coran" donné dans les dictionnaires est un sens déformé qui n'a jamais été utilisé dans la langue arabe. Les significations du «Coran» sont données uniquement par courtoisie et pour respecter la littérature islamique traditionnelle, mais pas pour apprendre la langue. Je ne vous conseillerai pas d'utiliser un dictionnaire coranique compilé par des érudits du Coran, car ils ont créé ces dictionnaires pour justifier leurs traductions trompeuses.

De plus, vous ne pouvez pas vous fier à un seul dictionnaire car certains dictionnaires mélangent le sens des mots persans similaires aux mots arabes. Ainsi, vous devez consulter attentivement plus d'un bon dictionnaire arabe pour atteindre le vrai sens de n'importe quel mot du Coran. Vous pouvez également essayer le traducteur Google en copiant et collant les mots du Coran un par un, mais pas le verset entier car le sens déformé du Coran a également été alimenté dans la mémoire du traducteur Google, ce qui vous empêche d'obtenir la traduction correcte d'un verset complet. Cependant, un seul mot ou une petite phrase du Coran permet d'avoir un sens correct ou approché sur le traducteur google, surtout si vous prenez le sens des mots racines en supprimant toutes les voyelles, c'est-à-dire alif (ا) wao (و) et ya (ی) mais vous devez également les vérifier à partir d'autres dictionnaires.

Le dictionnaire "Almaani" sur Internet est en quelque sorte meilleur que d'autres, mais encore une fois, il vous donne le sens dans les deux catégories, c'est-à-dire "Coran" et "Général". Évitez de prendre le sens de la catégorie "Coran" car il s'agit d'un sens déformé comme mentionné ci-dessus. Dans la catégorie "Général", il y a tellement d'autres sous-catégories comme "juridique", "finance", "médical" et "ingénierie", etc. que vous pouvez choisir en fonction du contexte et du sujet du verset. Il s'agit en fait d'une catégorie avancée qui requiert vos compétences linguistiques et votre expérience. Les dictionnaires «Reverso», «Sasi» et «Williams & Noorgate» sont acceptables dans une certaine mesure, mais vous ne pouvez pas en tirer le sens correct de nombreux mots coraniques. Le lexique arabe "Edward Williams Lane" vous donne la signification des anciens dictionnaires arabes, si vous souhaitez connaître la signification donnée par les premiers érudits, mais cela prête à confusion.

Je fais toujours référence à mes sources dans mes articles de recherche. Je consulte d'innombrables dictionnaires pour chaque mot du Coran ainsi que l'étude de l'étymologie des mots individuellement et leur utilisation dans la littérature arabe classique, dans d'autres versets du Coran et dans la langue moderne, et leur utilisation scientifique dans les manuels arabes, et dans la littérature scientifique. Je consulte les livres d'histoire et utilise mes compétences linguistiques et analytiques et je me réfère à la grammaire arabe correcte, ce qui est important pour obtenir la traduction correcte des versets du Coran.

Je n'utilise pas mes idées personnelles dans la traduction des paroles d'Allah parce que je n'ai aucun dogme, aucune école de pensée et ne suis aucune croyance autre que les paroles du Coran. Je ne suis aucun érudit et je n'apporte pas la théorie de quelqu'un d'autre dans la traduction du Coran. Lorsque je traduis le Coran, je garde de côté mes connaissances antérieures sur l'Islam et le Coran qui m'ont été données par mes parents, mes professeurs et les érudits ou tout ce que j'ai déjà étudié et appris de toutes les autres sources. Pour traduire le Coran, je me contente de suivre les règles grammaticales reconnues et de corriger le vocabulaire sans rien mélanger afin de pouvoir retrouver le vrai message du Coran dans sa vraie forme.

 

Première partie ; analyse du verset 2-185

 

 

2 185

Verset 2.185

شَهْرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ فِيهِ ٱلْقُرْءَانُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَٰتٍ مِّنَ ٱلْهُدَىٰ وَٱلْفُرْقَانِ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ ٱلشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ يُرِيدُ ٱللَّهُ بِكُمُ ٱلْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ ٱلْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُوا۟ ٱلْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا۟ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ


Shahru Ramađāna Al-Ladhī 'Unzila Fīhi Al-Qur'ānu Hudáan Lilnnāsi Wa Bayyinātin Mina Al-Hudá Wa Al-Furqāni Faman Shahida Minkumu Ash-Shahra Falyaşumhu Wa Man Kāna Marīđāan 'Aw `Alá Safarin Fa`iddatun Min 'Ayyāmin 'Ukhara Yurīdu Allāhu Bikumu Al-Yusra Wa Lā Yurīdu Bikumu Al-`Usra Wa Litukmilū Al-`Iddata Wa Litukabbirū Allāha `Alá Mā Hadākum Wa La`allakum Tashkurūna

(Ces jours sont) le mois de Ramadan au cours duquel le Coran a été descendu comme guide pour les gens, et preuves claires de la bonne direction et du discernement. Donc quiconque d´entre vous est présent en ce mois, qu´il jeûne! Et quiconque est malade ou en voyage, alors qu´il jeûne un nombre égal d´autres jours. - Allah veut pour vous la facilité, Il ne veut pas la difficulté pour vous, afin que vous en complétiez le nombre et que vous proclamiez la grandeur d´Allah pour vous avoir guidés, et afin que vous soyez reconnaissants!

Vous avez également mentionné que vous avez recherché divers sites et trouvé une signification similaire à أُنزِ لَ UNZILA et qu'aucun d'entre eux n'était à la forme impérative.

Le mot أُنزِلَ UNZILA n'est pas dans la forme verbale à l’infinitif mais dans la 4ème forme du verbe arabe نزل (NAZAL). Unzila est le verbe de commande ou sa forme à l’impératif si on suit la grammaire. Vous pouvez trouver le sens du mot نزل (NAZAL) dans tous les dictionnaires arabes, mais vous devez consulter les livres de grammaire arabe pour la formation des verbes arabes à partir de n'importe quel mot racine, pour définir la forme verbale et comment les verbes sont utilisés dans une phrase. Pour votre référence rapide, j'ai copié, à partir de la grammaire arabe, le modèle suivant des quatre premières formes verbales arabes, que vous pouvez voir vous-même dans n'importe quel livre certifié de grammaire arabe.

Modèle de forme de verbe arabe : اُفْعُلْ aufeul - يَفْعُلُ yafeul – فَعَلَ faeal – فعل faeal, de ف ع ل -f e l

Le mot arabe نزل (NAZAL) suit le même modèle de verbes arabes : اُنزِلَ 'iunzila, يُنزِلَ yunzil - نُزِلَ nuzil – نزل nazal depuis ن ز ل - n z l

La 4ème forme du verbe arabe est appelée forme impérative ou de commande, qui est construite en préfixant "alif" au verbe de la forme 1 et en mettant un sukun «°» sur le premier radical et cette forme de verbe est toujours utilisée pour "ordonner" ou "demander" de faire quelque chose, comme کَتَبَ (katab – a écrit) est le verbe au passé,یکتب (yktab - écrit/écrit) est au présent etاکتب (uktub) est l’ ordre « d'écrire ». Le même schéma des formes verbales arabes est utilisé dans le Coran.

Le Coran a utilisé toutes les formes verbales indiquées ci-dessus de نزل (NAZAL) dans de nombreux versets ainsi que la forme du verbe de commande انزل anzil, vous pourrez y reconnaître la 4ème forme du verbe انزل anzil  ainsi que sa forme  نزل (NAZAL).

Exemple dans le verset suivant 23:29 un verbe à la voie impérative de نزل (NAZAL) est utilisé

23 29 surligne

(23:29)

وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنْزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِينَ

Wa Qul Rabbi 'Anzilnī Munzalāan Mubārakāan Wa 'Anta Khayru Al-Munzilīna

Et dis: "Seigneur, fais-moi débarquer d´un débarquement béni. Tu es Celui qui procure le meilleur débarquement".

 

dans lequel أَنزِلْنِي 'Anzilnī est une combinaison de verbe impératif أَنزِل+ ي 'Anzil + nī le pronom personnel à la première personne du singulier. Malheureusement, nos savants ont changé le verbe à l’impératif ci-dessus et l'ont mis au passé tout au long du Coran dans la traduction mais ils ne pouvaient pas changer le même verbe à la voie impérative أَنزِل 'Anzil dans la traduction du verset ci-dessus 23:29 et tout le monde l'a traduit correctement à l’impératif au lieu de le traduire au passé أَنزِلْنِي 'Anzilnī/ débarque moi

Cependant, en raison de leurs croyances non coraniques et de leur manque de connaissances, nos érudits n'ont pas suivi la même règle grammaticale dans la traduction d'autres versets du Coran où le même verbe أَنزِل 'Anzil est utilisé seul ou combiné avec le pronom نا na comme أَنزِلْنا ('Anzalna). Si nos érudits avaient traduit le Coran en utilisant la vraie grammaire, leurs croyances non coraniques, leur dogme païen et leur mythe traditionnel auraient été automatiquement abolis. Par conséquent, prendre le sens correct des mots comme أَنزِلْنا (Anzalna) et employer l’impératif du verbe c'est-à-dire أَنزِل 'anzil était non seulement difficile pour eux mais c'était aussi contre leur religion, qui n'est certainement pas l'islam.

Dans les versets 3:198, 32:19, 18:107 du Coran, le mot نُزُلاً 'Nuzula' est utilisé dans son sens premier dérivé du même mot racine ”نزل" nazal et il est utilisé pour signifier "cadeau", "divertissement", "hospitalité", "activité", "déménagement", "affaires", "considérer comme invité d'honneur", "divertir", "offrir l'hospitalité", "convivialité", "accueil chaleureux", "bienvenue", "se retirer", "renaissance", "éveil", "restauration", "renouveau", "renaissance" , "reprise", "retour", "se tourner vers", "rajeunissement", "renouvellement", "rénover et loger".

3 198
32 19
18 107

 

Donc, selon la grammaire, le verbe impératif انزل anzil sera traduit par un verbe de commande ou de requête en effectuant les mêmes actions que celles décrites ci-dessus.

De même l'emploi du verbe présent يُنَزَّلَ yunazal peut être vu dans le verset 2:105. Je peux vous donner tant d'exemples d'utilisation correcte des différentes formes du mot نزل nazal dans le Coran mais pour éviter la longueur de cet article je vous laisse le soin de lire le Coran à votre rythme et d'étudier les différentes conjugaisons du verbe نزل nazal utilisées dans le Coran.

Ainsi, nous ne pouvons pas ignorer ou contourner les règles grammaticales de la langue arabe pour obtenir la traduction du Coran selon nos croyances traditionnelles. Cependant, nos érudits ont changé de nombreuses formes verbales dans la traduction du Coran pour insérer leurs propres pensées et ont modifié la déclaration réelle d'Allah révélée dans le Coran. Par conséquent, juste pour prouver notre mythe traditionnel selon lequel le Coran a été révélé pendant le Ramadan, nous ne pouvons pas changer la déclaration d'Allah dans le verset 2:185, dans lequel Allah nous ordonne de faire des actions prescrites mentionnées ci-dessus pendant le Ramadan qui consiste en fait à accomplir et à observer le Coran صوم (Sawm) pendant le Ramadan contre le "jeûne" païen dans lequel ils avaient l'habitude de rester affamés de l'aube au crépuscule.

 

2 185

Verset 2.185

شَهْرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ فِيهِ ٱلْقُرْءَانُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَٰتٍ مِّنَ ٱلْهُدَىٰ وَٱلْفُرْقَانِ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ ٱلشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ يُرِيدُ ٱللَّهُ بِكُمُ ٱلْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ ٱلْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُوا۟ ٱلْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا۟ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

Shahru Ramađāna Al-Ladhī 'Unzila Fīhi Al-Qur'ānu Hudáan Lilnnāsi Wa Bayyinātin Mina Al-Hudá Wa Al-Furqāni Faman Shahida Minkumu Ash-Shahra Falyaşumhu Wa Man Kāna Marīđāan 'Aw `Alá Safarin Fa`iddatun Min 'Ayyāmin 'Ukhara Yurīdu Allāhu Bikumu Al-Yusra Wa Lā Yurīdu Bikumu Al-`Usra Wa Litukmilū Al-`Iddata Wa Litukabbirū Allāha `Alá Mā Hadākum Wa La`allakum Tashkurūna

Le mot coranique صوم (Sumhu) est dérivé de la racine proto صم (SM) pour signifier "se dresser encore contre quelque chose", "être dur comme la pierre" et "être comme sourd aux autres". C'est une malhonnêteté manifeste de nos érudits qui tirent le sens du mot coranique صوم (Sawm) du "nom صوم sawm au lieu de son mot racine صم SM en ignorant la règle de prendre le sens du mot racine soustrait de toutes les voyelles.

Aussi dans la traduction du verset 2:185 ils ont complètement ignoré les règles linguistiques des clauses de la phrase, qui doivent être séparées les unes des autres.

Capture d ecran 2023 06 25 003038

La première clause de tout le discours du verset 2:185 se termine avec le mot "لِّلنَّاسِ” Lilnnāsi::

“الَّذِيْ أُنزِلَ فِيهِ الْقُرْآنُ هُدًى لِّلنَّاسِ”

Al-Ladhī 'Unzila Fīhi Al-Qur'ānu Hudáan Lilnnāsi

pour lequel (Shahar ramadan) descend dans le Coran une guidance pour les gens

 

La clause suivante du discours commence par la conjonction و (wa)

"وَبَيِّنَاتٍ مِّنَ الْهُدَى”

Wa Bayyinātin Mina Al-Hudá

et des éléments explicites de la guidance

 

La clause suivante commence à nouveau par la conjonction و (wa) et donne sa déclaration complète jusqu'à

"وَالْفُرْقَانِ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ"

Wa Al-Furqāni Faman Shahida Minkumu Ash-Shahra Falyaşumhu

et la séparation de ceux qui témoignent de la lunaison pour le jeûne

et d'autres clauses commencent de la même manière avec la même conjonctionو (wa).

Pour accomplir le dessein maléfique de rendre licite « le jeûne de la faim des païens », ils ont illégalement disséqué le mot "وَالْفُرْقَانِ" Wa Al-Furqāni de la clause suivante du verset et l'ont placé dans la clause précédente "وَبَيِّنَاتٍ مِّنَ الْهُدَى وَالْفُرْقَانِ" Wa Bayyinātin Mina Al-Hudá Wa Al-Furqāni au lieu de garder le mot "وَالْفُرْقَانِ" Wa Al-Furqāni dans la même clause du discours où il a été fixé par Allah.

En plus de cela, les érudits païens et leurs partisans ignorants ont commencé à écrire des articles dans les soi-disant magazines coraniques et à tenir DARS - E - QURAN pour égarer les gens dans lesquels ils ont prêché que le Coran est Al-Furqāni (الْفُرْقَانِ) qui différencie le bien du mal. Alors qu'en fait le mot الْفُرْقَانِ Al-Furqāni est un nom défini du mot racine فرق (FARQ) pour signifier « soustraire », « enlever », « moins », « séparer » et « couper ».

Donc,techniquement الْفُرْقَانِ Al-Furqāni a été utilisé comme "soustracteur", "séparateur" et "disséqueur" ou un ciseau pour soustraire, couper, séparer de la charte d'Allah de l'Islam, ceux qui avait l'habitude de témoigner (فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ= Faman Shahida Minkumu) pour le jeûne de la faim du Ramadan dédié à la Lune (الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ = Ash-Shahra Falyaşumhu).

Par conséquent  ;

 (2:185)

وَالْفُرْقَانِ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ”

 

Wa Al-Furqāni Faman Shahida Minkumu Ash-Shahra Falyaşumhu

La Traduction est:

ils sont hors de l'islam qui gardent ladite faim à jeûn pour le Ramadan.

 

De plus, vous pouvez trouver اْنزِلَ (UNZILA) sur des sites Internet en tant que nom de bébé, mais ça ne décrit pas réellement l'action de ce verbe et est incorrectement utilisé comme prénom qui signifierait «bénédiction» à partir des sens donnés des mots du Coran mais ils ne connaissent pas la signification et son utilisation correctes.

 

Deuxième partie ; l'existence des rituels païens pré-islamiques

Vous avez mentionné dans votre e-mail que vous avez recherché des rituels païens mais que vous n'avez rien trouvé de similaire à l'islam chez les païens. Je ne peux pas commenter la façon dont vous avez fait vos recherches, mais c'est un fait bien connu que les païens effectuaient le Hajj avec ses rituels habituels, ils sacrifiaient des animaux et pratiquaient tant de rituels similaires à l'islam actuel. Il y a tellement de livres authentiques sur la civilisation de l'Arabie écrits par des historiens célèbres. Vous pouvez également obtenir les mêmes informations dans des livres sur l'archéologie de l'Arabie. Si vous ne parvenez toujours pas à trouver quoi que ce soit, lisez simplement "les preuves archéologiques de la religion du dieu lunaire au Moyen-Orient" ou obtenez des informations auprès du British Museum ou de la British Library. Mes principales sources sont les recherches et les découvertes archéologiques publiées par des universités de classe mondiale comme Oxford, Les universités de Cambridge, de Londres et de Harvard et d'autres institutions de réputation similaire, ainsi que le British Museum, la British Library et tant de livres authentiques et de matériel de recherche d'auteurs réputés, ainsi que la véritable histoire mentionnée dans le Coran par les propres mots d'Allah.

Troisième partie ; concepts Salaat, Sadja, Maasjid al-haram

 

Vous voulez également savoir sur WARKA-O-MARARKEEN et SAJDA s'il n'y a pas de concept de SALAT dans l'Islam et s'il n'y a pas de MASJID, et aussi l'interprétation de SAWM, HAJJ et ZAKAT.

Plus ou moins tout ce qui précède est expliqué dans mes réponses aux autres lecteurs, que je vous transmettrai, à l'exception des détails de SAWM parce que j'écris encore dessus, qui seront transmis à tout le monde dès que l’article sera terminé .

Cependant, en ce qui concerne la signification du mot coranique مسجد (Masjid) ou son pluriel مساجد (Masajid) ou avec l'article défini المسجد (Al Masjid) ou le pluriel المساجد (Al Msajid), vous devez garder à l'esprit le fait historique que la Mecque a été conquise par les musulmans en décembre 629. Ils ont pris son contrôle administratif en 630 et les idoles ont été retirées de la Kaaba et d'autres endroits. La révélation du Coran a commencé à la fin de 609 et s'est achevée en 23 ans environ, et de 609 à 630, les idoles ont été vénérées partout. Les musulmans n'étaient pas autorisés à entrer à La Mecque avant décembre 629, ils ont même été repoussés d'Hadaibia un an avant de conquérir La Mecque. S'ils avaient une mosquée à La Mecque pendant toute cette période, les musulmans n'aurait pas émigré à Médine. De plus, tous les musulmans étaient avec le Prophète (psl) et il n'y avait personne derrière pour gérer les mosquées, si les mosquées existaient même là-bas. Par conséquent, le mot pluriel المساجد (Al Msajid) utilisé dans le verset 2:187 fait référence aux lieux de culte des idoles utilisés uniquement par les païens.

Étudiez mes articles de recherche sur le Hajj, la Omra, le Qurbani, les têtes rasées et d'autres rituels avec l'article sur la Sadqah et la Zakat. Vous pouvez soit télécharger directement ces articles à partir de mon profil LinkedIn, soit les recevoir par e-mail pour obtenir la véritable compréhension de ces sujets à la lumière du Coran.

J'espère que vous trouverez ces informations utiles pour développer la véritable compréhension du message du Coran. Cependant, vous pouvez toujours me demander plus de précisions si vous en avez besoin.

Salutations

Dr Kashif Khan

https://www.linkedin.com/pulse/those-who-keep-traditional-hunger-fasting-out-islam-dr-kashif-khan/?trackingId=IRKdIocwQj2t5yP%2F4ZPUSQ%3D%3D

 

Ajouter un commentaire

Anti-spam