Créer un site internet

Moise 2

RASOOL N'EST PAS UN PROPHÈTE MAIS LE MESSAGE - TRADUCTION CORRECTE DU VERSET 19:51 DU CORAN.

Le 12/12/2023 0

Traduction correcte du verset 19.51

RASOOL N'EST PAS UN PROPHÈTE MAIS LE MESSAGE -

---------------------------------

TRADUCTION CORRECTE DU VERSET 19:51 DU CORAN.

----------------------------------

 

Question ;

 

Frère Shakil Ahmed a commenté mon récent article "RASOOL N'EST PAS UN PROPHÈTE DANS LE CORAN".

Commentaires de Shakil Ahmed ;

 “Is she ye sabit hota hai Kay Rasool aur.Nabi aik he insaan ke do mansab hain.”

Le verset 19.51 prouve que Nabi et Rasool sont les deux noms d'une même personne.

Verset 19.51 traduction Urdu

19 51 arabe urdu

-------------------------------------------------- -------------------------------------------------- ----


 

Ma réponse :

 

Verset 19.51
19 51

وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ مُوسَىٰٓ إِنَّهُۥ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا
Wa Adhkur Fī Al-Kitābi Mūsá 'Innahu Kāna Mukhlaşāan Wa Kāna Rasūlāan Nabīyāan
Et mentionne dans le Livre Moïse. C´était vraiment un élu, et c´était un Messager et un prophète.

 

Tout d'abord j'attirerai votre bienveillante attention vers le mot “سرگزشت” "Sargasht" (histoire ou récit) dans la traduction Urdu citée par frère Shakil Ahmed pour faussement détourner l'énoncé de ce verset 19:51 vers "l'Histoire du Prophète Moïse". En fait, le mot "Histoire" ou "Récit" ne se trouve nulle part dans le texte arabe révélé de ce verset 19:51 et c'est un ajout maléfique dans les paroles d'Allah pour cacher la déclaration réelle d'Allah révélée dans le texte arabe de ce verset 19:51.

Même un profane peut comprendre ce qui est dit en jetant un coup d'œil sur le texte arabe révélé de ce verset.

Selon la formation grammaticale et la structure linguistique des mots

« فِي الْكِتَابِ موسَى » Fī Al-Kitābi Mūsá

le Prophète Moïse (psl) n'est pas mentionné comme sujet.

Cependant, ces mots se traduisent correctement pour signifier "DANS LE LIVRE DE MOÏSE"

Par conséquent, les mots d'ouverture de ce verset 19:51 décrivent clairement :

"وَاذْكُرْ"  Wa Adhkur et se souvenir/rappeler.

« فِي الْكِتَابِ موسَى » Fī Al-Kitābi Mūsá "Dans le livre de Moïse".

"إِنَّهُ كَانَ" 'Innahu Kāna qu'il a été institué.

مُخْلَصًا "Mukhalsa" exempt de contamination/d'une pureté.

وَكَانَ رَسُولً " Wa Kāna Rasūlāan Et un Message (Rasool) fut institué.

ا نَّبِيًّ "Nabbi" d'un Prophète.

Il y a une raison d'utiliser "alif" à la fin de مُخْلَصًا "Mukhalsa" , رَسُولً "rasul" et ا نَّبِيًّ "Nabbi" et si vous regardez dans la grammaire arabe standard, ce "alif" signifie "de / un" qui a été délibérément omis dans la traduction pour dériver une phrase du choix du traducteur de faire Rasool un Prophète cachant le message réel du Coran dans lequel le Message envoyé au Prophète s'appelait Rasool.

De plus, le mot arabe “مُخْلَص” "Mukhlaş" de l'expression coranique “مُخْلَصًا” "Mukhlaşāan" a été remplacé, dans la traduction, par un mot persan similaire “مخلص” "Mukhlas" pour signifier "sincèrement", choisi, spécialement, élu, fidèle, dévoué, fidèlement et sûrement. Alors que le mot arabe “مُخْلَصًا” "Mukhalsa" est en fait dérivé du mot racine arabe “خلص” "Khals" pour signifier exempt de toute contamination, sans aucune impureté et vrai.

Ce mot arabe “خلص” "Khalis" est synonyme de “صدق” "Sadiq" et “مُنْقِذ” "Muqidh" pour signifier vrai, libre, rédempteur, sauveur, plus libre, libérateur, sauveteur et constant. Par conséquent, la traduction correcte de ce verset 19:51 est la suivante :

Verset 19:51
19 51 2

Traduction mot à mot correcte 19:51

Et rappelez-vous dans le livre de Moïse qu'il a été institué sans contamination et qu'un Message (Rasool) a été institué du Prophète.

 

Sur la base de la fausse traduction et même sans regarder le texte arabe révélé de ce verset, comment pouvez-vous dire "il a été prouvé que Nabi et Rasool sont deux noms d'une même personne ??? Nous formulons les déclarations d'Allah sur la base de nos faux dogmes et de nos fausses connaissances obtenues de notre école de pensée personnelle.

Cependant, nous devons regarder les paroles d'Allah avant de porter un jugement ! J'espère que vous lirez et comprendrez le Coran à partir de ses propres mots sans tenir compte d'aucune traduction car le Coran complet a été mal traduit pour apporter un faux dogme dans les paroles claires d'Allah révélées dans le Coran.

 

Cordialement,

 

Kashif Khan

 

https://www.linkedin.com/pulse/rasool-prophet-message-correct-translation-verse-1951-dr-kashif-khan/?trackingId=6bsf3b%2BARByv7FllhcEYug%3D%3D

Ajouter un commentaire

Anti-spam