Créer un site internet

Création du jinn

 

Versets 55.14 et 55.15

 

Maintenant, nous allons voir ce que dit le Coran à propos du jinn dans les propres mots de Dieu :

Tout d'abord nous prenons le verset 55:15 du chapitre 55 Sourate Al Rahman :

 

Verset 55.14


خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ مِن صَلْصَٰلٍ كَٱلْفَخَّارِ


Khalaqa Al-'Insāna Min Şalşālin Kālfakhkhāri

Verset 55:15


"وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ"


Wa Khalaqa Al-Jānna Min Mārijin Min Nārin

 

  • La conjonction "و" (wao) au début de ce verset 55:15 a lié cette déclaration à la déclaration du verset précédent 55:14.

 

  • Le mot "خَلَقَ" (khalaqa) est le verbe au passé pour signifier « créé ».

 

  • Le nom défini "الْجَانَّ" (Al-Jānna) est dérivé de la même racine de proto premier "جن" (jinn) qui est expliqué ci-dessus en détail pour signifier : force motrice de quelque chose ou énergie pour stimuler quelque chose. En présence de l'article défini "ال" (Al/le) ce mot "الْجَانَّ" (Al Jaan ou Al Jānna) ne peut pas être considéré comme signifiant une créature entièrement nouvelle qui n'est pas mentionnée auparavant ou inconnue mais l'article défini "ال" (Al/le) du mot “الْجَانَّ" (Al Jaan ou Al Jānna) est en réalité une partie de la même chose qui a déjà été décrite dans le verset précédent 55:14.

C'est grammaticalement le même procédé en arabe et en anglais nous disons "enfants" aux enfants des autres et quand nous disons "les enfants" nous sous-entendons "nos enfants" ou "les enfants qui nous appartiennent".

Ainsi, le mot "الْجَانَّ" (Al Jaan ou Al Jānna) fait partie intégrante de la créature déjà mentionnée dans le verset précédent 55:14, qui est "l'homme"

 

  • "مِن" (min) est une préposition pour signifier « de/à partir de ».

 

  • Le mot "مَّارِجٍ" (marij) signifie : pasteurisation, libération, réveil, reconquête et fermentation des cellules vivantes.

 

def "مَّرِجٍ" (mrj)(dictionnaire Alemani ; rubrique générale)  

- désordre - manque d'ordre; confusion

- terrain planté d'arbres fruitiers

- pâturage

 

Les significations des mots arabes "مَّارِجٍ" (marij) et "مَّرِجٍ" (mrj) peuvent être visibles dans les manuels arabes de chimie et de biologie.

L'alcool et le vinaigre sont fabriqués par fermentation et même le yaourt est fabriqué selon le même processus pour générer des bactéries vivantes.

  • Le mot "نَّارٍ" (nar) n'est pas un feu ou une flamme mais la « chaleur » générée pendant le processus de fermentation. (La fermentation est un processus métabolique naturel convertissant généralement des glucides en acides, en gaz ou en alcools pour en extraire une partie de l'énergie chimique). Aussi, l'évaporation est une partie essentielle de la pasteurisation pour la maturation, le séchage et la stérilisation se déroulent sous une chaleur appelée "نَّارٍ" (nar = chaleur/vapeur) dans les livres arabes de chimie et de génie chimique.

Une unité thermique  est aussi appelé "نَّارٍ" (nar) et traitement par la chaleur dont on peut voir le détail dans les livres arabes de Physique.

 

 

Verset 55.14

------------------------


خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ مِن صَلْصَٰلٍ كَٱلْفَخَّارِ

------------------------


Khalaqa Al-'Insāna Min Şalşālin Kālfakhkhāri

------------------------

L'homme a été créé à partir d'argile/ une émulsion écumée/ une sécrétion de boue qui a éclaté 

(traduction correcte)

Verset 55:15

​​​​​​​------------------------


"وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ"

​​​​​​​------------------------


Wa Khalaqa Al-Jānna Min Mārijin Min Nārin

​​​​​​​------------------------

"Et sa force motrice a été créée à partir de la fermentation/pasteurisation par la chaleur/le traitement thermique”.

(Traduction correcte)

 

 

 

Versets 55.14 et 55.15

 

Verset 15.26

وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن صَلْصَٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ

Wa Laqad Khalaqnā Al-'Insāna Min Şalşālin Min Ĥama'iin Masnūnin

Verset 15:27

 "وَالْجَآنَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ"

Wa Al-Jānna Khalaqnāhu Min Qablu Min Nāri As-Samūmi

 

Traduction du verset Verset 15.27 :

 

  • La conjonction "و" (wa) au début de "الْجَآنَّ" (Al-Jānna) fait le lien avec l'énoncé mentionné au verset précédent 15:26.

 

  • Le nom défini "الْجَانَّ" (Al-Jānna) est dérivé de la même racine proto "جن" (jinn) qui est expliqué ci-dessus en détail pour signifier : force motrice de quelque chose ou énergie pour stimuler quelque chose. En présence de l'article défini "ال" (Al/le) le mot "الْجَانَّ" (Al Jaan ou Al-Jānna) fait référence à "l'homme" déjà mentionné dans le verset précédent 15:26 et ne peut pas être interprété comme signifiant une créature entièrement nouvelle qui n'est pas mentionnée auparavant ou qui n'est pas déjà connue.

 

  • "خَلَقْنَاهُ” (Khalaqnāhu) est une phrase combinée du verbe passé (خَلَقْ = Khalaq)+ (نَا = nā) pronom à la première personne pour Dieu et à la fin (هُ = hu) le pronom à la troisième personne pour "l'homme" dont la création a été mentionnée dans le verset précédent 15:26.

Le mot "خَلَقَ» (khalaqa) est le verbe au passé pour signifier « créé ».

 

  • "مِن" min est une préposition pour signifier "de/à partir de".

 

  • "قَبْلُ" (Qablu) signifie avant. Le mot "قَبْلُ" (Qablu) veut dire «avant» et il n'est pas utilisé pour une autre créature qui a été créée avant " l'homme " mais en fait le mot "قَبْلُ"(Qablu), c'est-à-dire "avant" a été utilisé pour nous dire que la « force motrice » "الْجَانَّ" (Al-Jānna) de "l’homme" a été créé avant de créer "l’homme".

 

  • "نَّارِ" (Nārichaleur / le traitement thermique tel que mentionné dans l'analyse du verset 55:15 et

 

  • "السَّمُومِ" (As-Samūmi) est utilisé dans la "Toxicologie" en langue arabe, qui est une branche de la médecine et de la pharmacologie (La toxicologie est une discipline scientifique qui étudie les effets néfastes d'une source toxique (sur des organismes ou des systèmes biologiques). Selon la science, la chaleur générée par une fermentation active est connue sous le nom de «chaleur toxique» qui est la véritable traduction de ces mots coraniques "نَّارِ السَّمُومِ" (Nāri As-Samūmi). Ce traitement thermique toxique oxyde les organismes vivants pendant le processus de fermentation/maturation ensuite elles sont étouffées puis réveillées dans un processus de traitement thermique par vaporisation.

"السَّمُومِ" (As-Samūmi) est à nouveau un nom défini qui a été utilisé pour expliquer la fonction du traitement thermique donné lors de la création de "l'élément de la vie" (جان) de l’ "homme" qui a déjà été mentionné dans le verset précédent 15:26.

 

 

 

Verset 15.26

-----------------------

وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن صَلْصَٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ

-----------------------

Wa Laqad Khalaqnā Al-'Insāna Min Şalşālin Min Ĥama'iin Masnūnin

-----------------------

"Nous créames l'homme d'une émulsion écumée extraite d'une boue façonnable"

 

Verset 15.26

​​​​​​​-----------------------

"وَالْجَآنَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ”

​​​​​​​-----------------------

Wa Al-Jānna Khalaqnāhu Min Qablu Min Nāri As-Samūmi

​​​​​​​-----------------------

Et sa force motrice a été créée par nous à partir de la chaleur stérilisante de la fermentation/pasteurisation. 

(Traduction correcte)

 

 

 

Ajouter un commentaire

Anti-spam